Skip to main content
وَيَجْعَلُونَ
И приписывают они
لِلَّهِ
Аллаху
ٱلْبَنَٰتِ
дочерей –
سُبْحَٰنَهُۥۙ
Преславен Он! –
وَلَهُم
а им (самим) –
مَّا
то, что
يَشْتَهُونَ
желают.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они приписывают Аллаху дочерей. Пречист Он! Себе же они оставляют тех, кого хотят.

1 Абу Адель | Abu Adel

И делают [приписывают] они [неверующие] Аллаху дочерей [говорят, что ангелы якобы являются дочерями Аллаха]. Преславен Он [Аллах превыше того, что они говорят про Него]! А для них (как будто бы) то, чего они (себе) желают [Они приписывают себе сыновей, а дочерей приписывать к себе стыдятся].

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Богу они приписывают дочерей (воздайте хвалу Ему!), а себе тех, кого обыкновенно желают они себе.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И приписывают они Аллаху дочерей, - хвала Ему! - а им бывает то, чего он пожелает.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Они приписывают Аллаху дочерей. Пречист Он [от этого]! Себе же они [приписывают] то, чего хотят.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Они приписывают Аллаху дочерей, тех, кого не хотят сами, измышляя, что ангелы - женского пола, а себе желают только мальчиков.

6 Порохова | V. Porokhova

Они Аллаху прочат дочерей. Субхан Алла! Себе же - то, чего они желают.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Они приписывают Аллаху дочерей. Пречист Он! Себе же они оставляют тех, кого хотят.