Skip to main content

وَيَجْعَلُوْنَ لِلّٰهِ الْبَنٰتِ سُبْحٰنَهٗۙ وَلَهُمْ مَّا يَشْتَهُوْنَ   ( النحل: ٥٧ )

And they assign
وَيَجْعَلُونَ
এবং তারা নির্ধারণ করে
to Allah
لِلَّهِ
জন্যে আল্লাহর
daughters
ٱلْبَنَٰتِ
কন্যা-সন্তানসমূহ
Glory be to Him!
سُبْحَٰنَهُۥۙ
তিনি পবিত্র ও মহান
And for them
وَلَهُم
এবং জন্যে তাদের
(is) what
مَّا
(তাই) যা
they desire
يَشْتَهُونَ
তারা কামনা করে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর তারা কন্যা সন্তানগুলোকে আল্লাহর জন্য নির্ধারিত করে, তিনি (তাত্থেকে) পবিত্র মহান, আর তারা নিজেদের জন্য (নির্ধারিত করে) যা তাদের আকাঙ্ক্ষা হয়।

English Sahih:

And they attribute to Allah daughters – exalted is He – and for them is what they desire [i.e., sons].

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা নির্ধারিত করে আল্লাহর জন্য কন্যা-সন্তান অথচ তিনি পবিত্র; আর তাদের জন্য তাই যা তারা কামনা করে! [১]

[১] আরবের কয়েকটি গোত্র (খুযাআহ ও কিনানাহ) ফিরিশতার ইবাদত করত এবং তারা বলত, ফিরিশতারা আল্লাহর কন্যা। তাদের প্রথম অপরাধ হল, তারা আল্লাহর জন্য সন্তান নির্ধারণ করল; যদিও তাঁর কোন সন্তান নেই। আর করল তা আবার কন্যা সন্তান, যা তারা নিজেরাই পছন্দ করত না, তা আল্লাহর জন্য সাব্যস্ত করল। যেটিকে অন্যত্র এভাবে বলেছেন,{أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْأُنثَى، تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَى} পুত্র সন্তান কি তোমাদের জন্য, আর কন্যা সন্তান তাঁর জন্য? এই প্রকার বণ্টন তো অসঙ্গত। (সূরা নাজম ৫৩;২১-২২) এখানে বললেন, তোমাদের কামনা পুত্রই হোক, কন্যা একটিও না হোক।