Skip to main content

وَاِذَا بُشِّرَ اَحَدُهُمْ بِالْاُنْثٰى ظَلَّ وَجْهُهٗ مُسْوَدًّا وَّهُوَ كَظِيْمٌۚ   ( النحل: ٥٨ )

And when
وَإِذَا
И когда
is given good news
بُشِّرَ
обрадуют
(to) one of them
أَحَدُهُم
кого-то из них
of a female
بِٱلْأُنثَىٰ
с (рождением) женского пола,
turns
ظَلَّ
становится (на целый день)
his face
وَجْهُهُۥ
лицо его
dark
مُسْوَدًّا
тёмным,
and he
وَهُوَ
тогда как он –
suppresses grief
كَظِيمٌ
сдерживающий скорбь,

Wa 'Idhā Bushshira 'Aĥaduhum Bil-'Unthaá Žalla Wajhuhu Muswaddāan Wa Huwa Kažīmun. (an-Naḥl 16:58)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Когда кому-либо из них сообщают весть о девочке, лицо его чернеет, и он сдерживает свой гнев.

English Sahih:

And when one of them is informed of [the birth of] a female, his face becomes dark, and he suppresses grief. ([16] An-Nahl : 58)

1 Abu Adel

И когда обрадуют одного из них [тех, которые говорят, что ангелы якобы дочери Аллаха] девочкой [что у него родилась дочь], лицо его становится темным (от печали), и он (в душе своей) сдерживает скорбь [его охватывает уныние от этой вести],