Skip to main content
wa-idhā
وَإِذَا
And when
bushira
بُشِّرَ
is given good news
aḥaduhum
أَحَدُهُم
(to) one of them
bil-unthā
بِٱلْأُنثَىٰ
of a female,
ẓalla
ظَلَّ
turns
wajhuhu
وَجْهُهُۥ
his face
mus'waddan
مُسْوَدًّا
dark
wahuwa
وَهُوَ
and he
kaẓīmun
كَظِيمٌ
suppresses grief.

Wa izaa bushshira ahaduhum bil unsaa zalla wajhuhoo muswaddanw wa huwa kazeem

Sahih International:

And when one of them is informed of [the birth of] a female, his face becomes dark, and he suppresses grief.

1 A. J. Arberry

and when any of them is given the good tidings of a girl, his face is darkened and he chokes inwardly,

2 Abdul Haleem

When one of them is given news of the birth of a baby girl, his face darkens and he is filled with gloom.

3 Abdul Majid Daryabadi

And when there is announced unto any of them a female his countenance remainoth darkened the whole day and he is wroth inwardly.

4 Abdullah Yusuf Ali

When news is brought to one of them, of (the birth of) a female (child), his face darkens, and he is filled with inward grief!

5 Abul Ala Maududi

When any of them is told about the birth of a female his face turns dark, and he is filled with suppressed anger,

6 Ahmed Ali

Yet when news of the birth of a daughter reaches one of them, his face is darkened, and he is overwhelmed with silent grief,

7 Ahmed Raza Khan

And when one among of them receives the glad tidings of a daughter, his face turns black for the day, and he remains seething.

8 Ali Quli Qarai

When one of them is brought the news of a female [newborn], his face becomes darkened, and he chokes with suppressed agony.

9 Ali Ünal

When any of them is given news of the birth of a girl, his face becomes overcast, and he is (as if choking inwardly) with suppressed anger.

10 Amatul Rahman Omar

When one of them is given the tidings (of the birth) of a female, his face clouds up and darkens (in sorrow) and he is full of grief and anger suppressed up.

11 English Literal

And if any of them was announced good news to with the female, his face became/remained blackened, and he is holding (his) breath/suppressed .

12 Faridul Haque

And when one among of them receives the glad tidings of a daughter, his face turns black for the day, and he remains seething.

13 Hamid S. Aziz

When any one of them receives tidings of a female child, his face is over clouded and black, and he is filled with inner wrath.

14 Hilali & Khan

And when the news of (the birth of) a female (child) is brought to any of them, his face becomes dark, and he is filled with inward grief!

15 Maulana Mohammad Ali

And they ascribe daughters to Allah. Glory be to Him! And for themselves is what they desire!

16 Mohammad Habib Shakir

And when a daughter is announced to one of them his face becomes black and he is full of wrath.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

When if one of them receiveth tidings of the birth of a female, his face remaineth darkened, and he is wroth inwardly.

18 Muhammad Sarwar

When the glad news of the birth of their daughter is brought to them, their faces turn gloomy and black with anger.

19 Qaribullah & Darwish

When good news of the birth of a female is given to any of them, his face grows dark and inwardly he chokes.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And when the news of (the birth of) a female (child) is brought to any of them, his face becomes dark, and he is filled with inner grief!

21 Wahiduddin Khan

When the birth of a girl is announced to any of them, his face darkens and he is filled with gloom.

22 Talal Itani

And when one of them is given news of a female infant, his face darkens, and he chokes with grief.

23 Tafsir jalalayn

And when one of them is given the tidings of a girl, that will be born to him, his face becomes darkened, transformed like that of one [suddenly] struck by grief, and he chokes inwardly, filled with anguish; so how is it that daughters are attributed to Him, exalted be He?

24 Tafseer Ibn Kathir

وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُمْ بِالاُنثَى ظَلَّ وَجْهُهُ مُسْوَدًّا

And when the news of (the birth of) a female (child) is brought to any of them, his face becomes dark,

meaning with distress and grief.

وَهُوَ كَظِيمٌ



and he is filled with inner grief!

meaning he is silent because of the intensity of the grief he feels