Skip to main content

وَيَجْعَلُوْنَ لِمَا لَا يَعْلَمُوْنَ نَصِيْبًا مِّمَّا رَزَقْنٰهُمْۗ تَاللّٰهِ لَتُسْـَٔلُنَّ عَمَّا كُنْتُمْ تَفْتَرُوْنَ   ( النحل: ٥٦ )

And they assign
وَيَجْعَلُونَ
И делают они
to what
لِمَا
тому, что
not
لَا
не
they know -
يَعْلَمُونَ
знают,
a portion
نَصِيبًا
долю
of what
مِّمَّا
из того, чем
We have provided them
رَزَقْنَٰهُمْۗ
наделили Мы их.
By Allah
تَٱللَّهِ
Клянусь Аллахом,
surely you will be asked
لَتُسْـَٔلُنَّ
непременно и обязательно вы будете спрошены
about what
عَمَّا
о том, что
you used (to)
كُنتُمْ
измышляли (досл. были вы измышляющими)!
invent
تَفْتَرُونَ
измышляли (досл. были вы измышляющими)!

Wa Yaj`alūna Limā Lā Ya`lamūna Naşībāan Mimmā Razaqnāhum Ta-Allāhi Latus'alunna `Ammā Kuntum Taftarūna. (an-Naḥl 16:56)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они отдают долю из того, чем Мы их наделили, ради того, что им неизвестно. Клянусь Аллахом, вы будете спрошены обо всем, что измышляете!

English Sahih:

And they assign to what they do not know [i.e., false deities] a portion of that which We have provided them. By Allah, you will surely be questioned about what you used to invent. ([16] An-Nahl : 56)

1 Abu Adel

И выделяют они [многобожники] тем [ложным божествам], (о божественности которых) они не знают [не имеют никакого довода], долю из того, чем Мы их наделили (чтобы обрести их довольство). Клянусь Аллахом, (в День Суда) вы непременно будете спрошены о том, что измышляли (против Аллаха)!