Skip to main content

لِيَكْفُرُوْا بِمَآ اٰتَيْنٰهُمْۗ فَتَمَتَّعُوْاۗ فَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَ   ( النحل: ٥٥ )

So as to deny
لِيَكْفُرُوا۟
чтобы отвергать (в итоге признание)
that which
بِمَآ
того, что
We have given them
ءَاتَيْنَٰهُمْۚ
дали Мы им.
Then enjoy yourselves
فَتَمَتَّعُوا۟ۖ
Попользуйтесь же,
soon
فَسَوْفَ
так скоро
you will know
تَعْلَمُونَ
вы узнаете!

Liyakfurū Bimā 'Ātaynāhum Fatamatta`ū Fasawfa Ta`lamūna. (an-Naḥl 16:55)

Кулиев (Elmir Kuliev):

чтобы не уверовать в то, что Мы даровали им. Пользуйтесь благами, и скоро вы узнаете.

English Sahih:

So they will deny what We have given them. Then enjoy yourselves, for you are going to know. ([16] An-Nahl : 55)

1 Abu Adel

чтобы отвергать (признание) того, что Мы им дали. (Пока) попользуйтесь (этим бренным миром), потом узнаете (итог вашего неверия и ослушания)!