Skip to main content
liyakfurū
لِيَكْفُرُوا۟
So as to deny
bimā
بِمَآ
that which
ātaynāhum
ءَاتَيْنَٰهُمْۚ
We have given them.
fatamattaʿū
فَتَمَتَّعُوا۟ۖ
Then enjoy yourselves,
fasawfa
فَسَوْفَ
soon
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you will know.

Liyakfuroo bimaa aatainaahum; fatamatta'oo, faswfa ta'lamoon

Sahih International:

So they will deny what We have given them. Then enjoy yourselves, for you are going to know.

1 A. J. Arberry

that they may show unthankfulness for that We have given them. So take your joy; certainly you will soon know!

2 Abdul Haleem

Let them show ingratitude for the favours We have shown them; ‘Enjoy your brief time- soon you will know.’

3 Abdul Majid Daryabadi

That they may show ingratitude for that which We have vouchsafed unto them. Enjoy then, presently ye shall know.

4 Abdullah Yusuf Ali

(As if) to show their ingratitude for the favours we have bestowed on them! then enjoy (your brief day); but soon will ye know (your folly)!

5 Abul Ala Maududi

that they may show ingratitude for the bounties We bestowed upon them. So enjoy yourselves for a while, soon you will come to know (the truth).

6 Ahmed Ali

So as to deny what We have bestowed on them. Well, enjoy yourselves, you will come to know soon.

7 Ahmed Raza Khan

In order to deny the favours We have given them; so enjoy a little; for you will soon come to know.

8 Ali Quli Qarai

being unthankful for what We have given them. So let them enjoy. Soon they shall know!

9 Ali Ünal

And so deny with ingratitude the favors God has granted them. So enjoy (O polytheists, the favors We grant you) – in time you will come to know (the truth).

10 Amatul Rahman Omar

With the result that they show ingratitude for the favours which We have bestowed upon them. Well, enjoy yourselves a little, for soon you will know (the evil consequences of your ingratitude).

11 English Literal

To disbelieve with what We gave/brought them, so live long/enjoy, so you will/shall know.

12 Faridul Haque

In order to deny the favours We have given them; so enjoy a little; for you will soon come to know.

13 Hamid S. Aziz

That they may deny that which We have given them. Then enjoy life while you may, for at length you shall come to know the truth.

14 Hilali & Khan

So (as a result of that) they deny (with ungratefulness) that (Allah's Favours) which We have bestowed on them! Then enjoy yourselves (your short stay), but you will come to know (with regrets).

15 Maulana Mohammad Ali

Then when He removes the evil from you, lo! some of you associate others with their Lord,

16 Mohammad Habib Shakir

So that they be ungrateful for what We have given them; then enjoy yourselves; for soon will you know

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

So as to deny that which We have given them. Then enjoy life (while ye may), for ye will come to know.

18 Muhammad Sarwar

In the end you will reject Our bounties. Enjoy yourselves; you will soon know (the consequences of your deeds).

19 Qaribullah & Darwish

that they may show ingratitude for what We gave them. So, take your pleasure, you shall soon know.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

So they are ungrateful for that which We have given them! Then enjoy yourselves but you will soon come to know.

21 Wahiduddin Khan

showing no gratitude for what We have given them. Enjoy yourselves awhile; but soon you will know!

22 Talal Itani

To show ingratitude for what We have given them. Enjoy yourselves. You will soon know.

23 Tafsir jalalayn

in order to deny that, grace, which We have given them. So enjoy, that consent of yours to worship idols (an imperative meant as a threat); for soon you shall know, the consequence of this.

24 Tafseer Ibn Kathir

لِيَكْفُرُواْ بِمَا اتَيْنَاهُمْ

Then, when He has removed the harm from you, behold! some of you associate others in worship with their Lord (Allah). So they are ungrateful for that which We have given them!

It was said that the Lam here (translated as "So") is an indicator of sequence, or that it serves an explanatory function,

meaning, `We decreed that they would conceal the truth and deny the blessings that Allah has bestowed upon them. He is the One Who bestows blessings and the One Who removes distress.'

Then Allah threatens them, saying;

فَتَمَتَّعُواْ

Then enjoy yourselves,

meaning, do what you like and enjoy what you have for a little while.

فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ



but you will soon come to know.

meaning the consequences of that