Skip to main content

لِيَكْفُرُوْا بِمَآ اٰتَيْنٰهُمْۗ فَتَمَتَّعُوْاۗ فَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَ   ( النحل: ٥٥ )

So as to deny
لِيَكْفُرُوا۟
Um undankbar zu sein,
that which
بِمَآ
für was
We have given them
ءَاتَيْنَٰهُمْۚ
er ihnen gab.
Then enjoy yourselves
فَتَمَتَّعُوا۟ۖ
So genießt,
soon
فَسَوْفَ
denn werdet
you will know
تَعْلَمُونَ
ihr es wissen.

Liyakfurū Bimā 'Ātaynāhum Fatamatta`ū Fasawfa Ta`lamūna. (an-Naḥl 16:55)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

um undankbar zu sein für das, was Wir ihnen gaben. So genießt nur; ihr werdet (es noch) erfahren. ([16] an-Nahl (Die Bienen) : 55)

English Sahih:

So they will deny what We have given them. Then enjoy yourselves, for you are going to know. ([16] An-Nahl : 55)

1 Amir Zaidan

damit sie dem gegenüber, was WIR ihnen gaben, Kufr betreibt. Also vergnügt euch nur! Ihr werdet es noch wissen.