Skip to main content
ثُمَّ
Danach,
إِذَا
wenn
كَشَفَ
er hinweggenommen hat
ٱلضُّرَّ
das Unheil
عَنكُمْ
von euch,
إِذَا
dann
فَرِيقٌ
eine Gruppe
مِّنكُم
von euch
بِرَبِّهِمْ
(ist) mit ihrem Herrn
يُشْرِكُونَ
am beigesellen.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Doch wenn Er hierauf das Unheil von euch hinweggenommen hat, ist da gleich eine Gruppe von euch dabei, ihrem Herrn (andere) beizugesellen,

1 Amir Zaidan

Dann, wenn ER das Unglück von euch beseitigt, gibt es eine Gruppe von euch, die ihrem HERRN gegenüber Schirk betreibt,

2 Adel Theodor Khoury

Wenn Er dann euch den Schaden behoben hat, da ist gleich ein Teil von euch dabei, ihrem Herrn (andere) beizugesellen,

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Doch wenn Er dann den Schaden von euch hinwegnimmt, seht, da (beginnt) ein Teil von euch, ihrem Herrn Götter zur Seite zu stellen