Skip to main content

وَلَوْ يُؤَاخِذُ اللّٰهُ النَّاسَ بِظُلْمِهِمْ مَّا تَرَكَ عَلَيْهَا مِنْ دَاۤبَّةٍ وَّلٰكِنْ يُّؤَخِّرُهُمْ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّىۚ فَاِذَا جَاۤءَ اَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُوْنَ سَاعَةً وَّلَا يَسْتَقْدِمُوْنَ   ( النحل: ٦١ )

walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
yuākhidhu
يُؤَاخِذُ
Allah were to seize
ধরতেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah were to seize
আল্লাহ্‌
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the mankind
মানুষদেরকে
biẓul'mihim
بِظُلْمِهِم
for their wrongdoing
জন্যে তাদের বাড়াবাড়ির
مَّا
not
না
taraka
تَرَكَ
He (would) have left
ছাড়তেন
ʿalayhā
عَلَيْهَا
upon it
তার উপর
min
مِن
any
কোনো
dābbatin
دَآبَّةٍ
moving creature
প্রানীকেও
walākin
وَلَٰكِن
but
কিন্তু
yu-akhiruhum
يُؤَخِّرُهُمْ
He defers them
তাদের অবকাশ দেন
ilā
إِلَىٰٓ
for
পর্যন্ত
ajalin
أَجَلٍ
a term
কাল
musamman
مُّسَمًّىۖ
appointed
নির্দিষ্ট
fa-idhā
فَإِذَا
Then when
অতঃপর যখন
jāa
جَآءَ
comes
আসবে
ajaluhum
أَجَلُهُمْ
their terms
তাদের সময়
لَا
not
না
yastakhirūna
يَسْتَـْٔخِرُونَ
they (will) remain behind
তারা দেরি করতে পারবে
sāʿatan
سَاعَةًۖ
an hour
এক মুহূর্ত
walā
وَلَا
and not
আর না
yastaqdimūna
يَسْتَقْدِمُونَ
they can advance (it)
তারা তাড়াহুড়ো করতে পারবে

Wa law yu'aakhizul laahun naasa bizulminhim maa taraka 'alaihaa min daaabbatinw wa laakiny yu'akhkhiruhum ilaaa ajalim musamman fa izaa jaaa'a ajaluhum laa yastaakhiroona saa'atanw wa laa yastaqdimoon (an-Naḥl ১৬:৬১)

English Sahih:

And if Allah were to impose blame on the people for their wrongdoing, He would not have left upon it [i.e., the earth] any creature, but He defers them for a specified term. And when their term has come, they will not remain behind an hour, nor will they precede [it]. (An-Nahl [16] : 61)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আল্লাহ যদি মানুষকে তাদের সীমালঙ্ঘনের জন্য পাকড়াও করতেন, তাহলে যমীনের উপর কোন প্রাণীকেই তিনি রেহাই দিতেন না। কিন্তু তিনি একটা নির্দিষ্ট কাল পর্যন্ত তাদেরকে সময় দেন। তাদের সময় এসে গেলে এক মুহূর্তও অগ্র-পশ্চাৎ করা হয় না। (নাহল [১৬] : ৬১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আল্লাহ যদি মানুষকে তাদের সীমালংঘনের জন্য শাস্তি দিতেন, তাহলে ভূপৃষ্ঠে কোন জীব-জন্তুকেই রেহাই দিতেন না,[১] কিন্তু তিনি এক নির্দিষ্টকাল পর্যন্ত তাদেরকে অবকাশ দিয়ে থাকেন;[২] অতঃপর যখন তাদের সময় আসে, তখন তারা মুহূর্তকালও বিলম্ব অথবা অগ্রগামী করতে পারে না।

[১] এটি মহান আল্লাহর সহনশীলতা এবং তাঁর হিকমত ও সুকৌশলের দাবী যে, তিনি পাপ করতে দেখেও নিজ অনুগ্রহ ছিনিয়ে নেন না অথবা সত্ত্বর পাকড়াও করেন না। পক্ষান্তরে যদি তিনি পাপ সংঘটিত হওয়ার সঙ্গে সঙ্গে পাকড়াও শুরু করেন, তাহলে যুলুম, পাপ, কুফরী ও শিরক পৃথিবীতে এত ব্যাপক হয়ে গেছে যে, কোন জীবই অবশিষ্ট থাকত না। কারণ যখন পাপ ব্যাপক হয়ে পড়ে, তখন আযাবে সৎ লোকদেরকেও ধ্বংস করে দেওয়া হয়। তবে তারা পরকালে আল্লাহর নিকট পুরস্কারপ্রাপ্ত হবে। যেমন হাদীসে বর্ণিত হয়েছে। (দ্রঃ বুখারী ২১১৮, মুসলিম ২২০৬, ২২১০নং)

[২] এটি সেই হিকমত ও যৌক্তিকতার বিবরণ, যার কারণে এক বিশেষ সময় পর্যন্ত অপরাধীকে অবকাশ দেওয়া হয়, প্রথমতঃ যাতে তাদের কোন ওযর-আপত্তি না থেকে যায়। আর দ্বিতীয়তঃ যাতে তাদের সন্তানদের মধ্যে কিছু ঈমানদার ও সৎশীল হতে পারে।