Skip to main content
وَلَوْ
И если бы
يُؤَاخِذُ
схватывал
ٱللَّهُ
Аллах
ٱلنَّاسَ
людей
بِظُلْمِهِم
за их притеснение,
مَّا
(то) не
تَرَكَ
оставил бы Он
عَلَيْهَا
на ней
مِن
ни одного
دَآبَّةٍ
живого существа.
وَلَٰكِن
Но однако
يُؤَخِّرُهُمْ
даёт Он отсрочку им
إِلَىٰٓ
до
أَجَلٍ
срока
مُّسَمًّىۖ
определенного.
فَإِذَا
Когда же
جَآءَ
придёт
أَجَلُهُمْ
их срок,
لَا
(то) не
يَسْتَـْٔخِرُونَ
задержатся они
سَاعَةًۖ
(ни) на час
وَلَا
и не
يَسْتَقْدِمُونَ
приблизятся.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если бы Аллах стал наказывать людей за их несправедливость, то не оставил бы на земле ни одного живого существа. Однако Он предоставляет им отсрочку до назначенного срока. Когда же наступит их срок, они не смогут отдалить или приблизить его даже на час.

1 Абу Адель | Abu Adel

Если бы Аллах схватил людей [неверующих и ослушников] за их злодеяние [за неверие и измышления на Аллаха], то не оставил бы на ней [на Земле] ни одного животного [неверующего]. Но, однако, Он дает отсрочку им до определенного срока [до предела, когда закончится их жизнь]. Когда же придет их срок (который установил Аллах), то они не задержатся (от срока) ни на час [им не будет дана отсрочка] и не приблизятся (к сроку ни на час) [он не наступит раньше установленного момента]».

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Если бы Бог захотел наказать людей за их нечестие, то на ней не осталось бы ни одного живого существа; но Он отсрочивает им до определенной поры, когда же наступит эта пора для них, они тогда и на один час не отсрочат ее, как и не ускорят ее.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Если бы Аллах схватил людей за их несправедливости, то не оставил бы на ней никакого животного. Но Он отсрочивает им до определенного предела, когда же придет их предел, они ни на час не замедлят его и не ускорят.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Если Аллах наказывал бы людей за их нечестия [на земле], то не оставил бы на ней ни одного живого существа. Но он дает им отсрочку до определенного времени. Когда же настанет их срок, то они не смогут ни на час отдалить или приблизить его.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Если бы Аллах сразу наказывал людей за их бесчестия и злодеяния, то не оставил бы Он ни одного живого существа на земле. Но Он Терпелив и Мудр, и даёт им отсрочку до определённого времени, до их смерти. Когда же подойдёт их срок, они не смогут ни на час отсрочить или приблизить его.

6 Порохова | V. Porokhova

И если бы Аллах вменил себе Наказывать людей за их несправедливость, Он на земле бы не оставил Ни одного живого существа. Но Он дает отсрочку им До установленного срока. Когда же срок сей подойдет, Они ни на единый час Его не смогут отложить или ускорить.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Если бы Аллах стал наказывать людей за их несправедливость, то не оставил бы на земле ни одного живого существа. Однако Он предоставляет им отсрочку до назначенного срока. Когда же наступит их срок, они не смогут отдалить или приблизить его даже на час.

После упоминания об измышлениях нечестивцев, Всевышний Аллах поведал о безграничности Своего терпения и Своей выдержки. Если бы Он стал наказывать людей за учиненные ими несправедливости, без преувеличения и уменьшения их вины, то на земле не осталось бы ни грешников, ни всех остальных существ. Даже животные были бы уничтожены, потому что человеческие грехи губительны как для посевов, так и для скотины. Однако Аллах не спешит наказывать людей и откладывает возмездие до установленного срока. И когда наступит День воскресения, никто не сможет отдалить возмездие или приблизить его. Пусть же грешники остерегаются ослушания, пока им предоставлена отсрочка, ибо очень скоро пробьет час, после которого никто не получит отсрочки.