Skip to main content

وَلَا تَكُوْنُوْا كَالَّتِيْ نَقَضَتْ غَزْلَهَا مِنْۢ بَعْدِ قُوَّةٍ اَنْكَاثًاۗ تَتَّخِذُوْنَ اَيْمَانَكُمْ دَخَلًا ۢ بَيْنَكُمْ اَنْ تَكُوْنَ اُمَّةٌ هِيَ اَرْبٰى مِنْ اُمَّةٍ ۗاِنَّمَا يَبْلُوْكُمُ اللّٰهُ بِهٖۗ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ مَا كُنْتُمْ فِيْهِ تَخْتَلِفُوْنَ   ( النحل: ٩٢ )

walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
takūnū
تَكُونُوا۟
be
তোমরা হয়ো
ka-allatī
كَٱلَّتِى
like her who
মতো সেই (মহিলার)
naqaḍat
نَقَضَتْ
untwists
যে কেটেছে
ghazlahā
غَزْلَهَا
her spun yarn
তার সূতা
min
مِنۢ
after
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
after
পর
quwwatin
قُوَّةٍ
strength
শক্ত করার
ankāthan
أَنكَٰثًا
(into) untwisted strands
টুকরো টুকরো (করে ফেলেছে)
tattakhidhūna
تَتَّخِذُونَ
you take
তোমরা গ্রহণ করছো
aymānakum
أَيْمَٰنَكُمْ
your oaths
শপথগুলোকে তোমাদের
dakhalan
دَخَلًۢا
(as) a deception
প্রবঞ্চনার মাধ্যম
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
মাঝে তোমাদের
an
أَن
because
যেন
takūna
تَكُونَ
is
হয়
ummatun
أُمَّةٌ
a community
একদল
hiya
هِىَ
[it]
তা
arbā
أَرْبَىٰ
more numerous
বেশী লাভবান
min
مِنْ
than
থেকে
ummatin
أُمَّةٍۚ
(another) community
(অন্য) একদল
innamā
إِنَّمَا
Only
প্রকৃতপক্ষে
yablūkumu
يَبْلُوكُمُ
Allah tests you
পরীক্ষা করেন তোমাদের
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah tests you
আল্লাহ্‌
bihi
بِهِۦۚ
by it
দিয়ে তা
walayubayyinanna
وَلَيُبَيِّنَنَّ
And He will make clear
এবং অবশ্যই স্পষ্ট করে দিবেন
lakum
لَكُمْ
to you
জন্যে তোমাদের
yawma
يَوْمَ
(on) the Day
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
ক্বিয়ামাতের
مَا
what
যা
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
তোমরা ছিলে
fīhi
فِيهِ
in it
তার মধ্যে
takhtalifūna
تَخْتَلِفُونَ
differ
তোমরা মত-বিরোধ করতে

Wa laa takoonoo kallatee naqadat ghazlahaa mim ba'di quwwatin ankaasaa; tattakhizoona aimaanakum dakhlalam bainakum an takoona ummatun hiya arbaa min ummah; innnamaa yablookumul laahu bih; wa la yubaiyinanna lakum yawmal Qiyaamati maa kuntum fee takhtalifoon (an-Naḥl ১৬:৯২)

English Sahih:

And do not be like she who untwisted her spun thread after it was strong [by] taking your oaths as [means of] deceit between you because one community is more plentiful [in number or wealth] than another community. Allah only tries you thereby. And He will surely make clear to you on the Day of Resurrection that over which you used to differ. (An-Nahl [16] : 92)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমরা এমন নারীর মত হয়ো না যে তার সূতাগুলোকে শক্ত করে পাকানোর পর নিজেই তার পাক খুলে টুকরো টুকরো করে দেয়। তোমরা তোমাদের শপথগুলোকে পারস্পরিক ব্যাপারে ধোঁকা-প্রতারণার হাতিয়ার হিসেবে ব্যবহার কর যেন একদল আরেক দল অপেক্ষা বেশি ফায়দা লাভ করতে পারে। আল্লাহ কেবল এর দ্বারা তোমাদেরকে পরীক্ষা করেন। আল্লাহ ক্বিয়ামাতের দিন অবশ্য অবশ্যই স্পষ্ট করে দিবেন যে বিষয়ে তোমরা মতভেদ করতে। (নাহল [১৬] : ৯২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমরা সে নারীর মত হয়ো না, যে তার সুতা মজবুত করে পাকাবার পর ওর পাক খুলে নষ্ট করে দেয়;[১] তোমরা পরস্পরের মাঝে ধোঁকা স্বরূপ তোমাদের শপথকে ব্যবহার করে থাক;[২] যাতে একদল অন্যদল অপেক্ষা অধিক লাভবান হয়;[৩] আল্লাহ তো এটা দ্বারা শুধু তোমাদেরকে পরীক্ষা করেন। আর তোমরা যে বিষয়ে মতভেদ করতে আল্লাহ কিয়ামতের দিন তা নিশ্চয়ই স্পষ্টভাবে প্রকাশ করে দেবেন।

[১] শপথ দ্বারা সুদৃঢ়কৃত প্রতিশ্রুতি ভঙ্গ করা এমন, যেমন কোন নারী সুতা মজবুত করে পাকাবার পর তার পাক খুলে নষ্ট করে। এটি একটি উপমা মাত্র।

[২] ধোঁকা ও প্রবঞ্চনা দেওয়ার জন্য ব্যবহার কর।

[৩] أربى অর্থ অধিকতর। অর্থাৎ যখন তোমরা মনে কর যে, তোমাদের সংখ্যা বেশি হয়ে গেছে, আর এর কারণে তোমরা শপথ ভঙ্গ করে ফেল; যদিও শপথ ও প্রতিশ্রুতির সময় প্রতিপক্ষ দুর্বল ছিল। কিন্তু দুর্বল থাকা সত্ত্বেও তারা নিশ্চিন্ত ছিল যে, প্রতিশ্রুতি বা চুক্তির কারণে আমাদের কোন ক্ষতি করা হবে না। কিন্তু তোমরা বাহানা ও চুক্তিভঙ্গ করে ক্ষতি কর। জাহেলিয়াতের যুগে চারিত্রিক অবক্ষয়ের কারণে এরূপ চুক্তি ভঙ্গ করা ছিল সাধারণ ব্যাপার। মুসলিমদেরকে এই শ্রেণীর চারিত্রিক অবনতি থেকে বিরত থাকতে বলা হয়েছে।