Skip to main content

وَلَا تَكُوْنُوْا كَالَّتِيْ نَقَضَتْ غَزْلَهَا مِنْۢ بَعْدِ قُوَّةٍ اَنْكَاثًاۗ تَتَّخِذُوْنَ اَيْمَانَكُمْ دَخَلًا ۢ بَيْنَكُمْ اَنْ تَكُوْنَ اُمَّةٌ هِيَ اَرْبٰى مِنْ اُمَّةٍ ۗاِنَّمَا يَبْلُوْكُمُ اللّٰهُ بِهٖۗ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ مَا كُنْتُمْ فِيْهِ تَخْتَلِفُوْنَ   ( النحل: ٩٢ )

And (do) not
وَلَا
এবং না
be
تَكُونُوا۟
তোমরা হয়ো
like her who
كَٱلَّتِى
মতো সেই (মহিলার)
untwists
نَقَضَتْ
যে কেটেছে
her spun yarn
غَزْلَهَا
তার সূতা
after
مِنۢ
থেকে
after
بَعْدِ
পর
strength
قُوَّةٍ
শক্ত করার
(into) untwisted strands
أَنكَٰثًا
টুকরো টুকরো (করে ফেলেছে)
you take
تَتَّخِذُونَ
তোমরা গ্রহণ করছো
your oaths
أَيْمَٰنَكُمْ
শপথগুলোকে তোমাদের
(as) a deception
دَخَلًۢا
প্রবঞ্চনার মাধ্যম
between you
بَيْنَكُمْ
মাঝে তোমাদের
because
أَن
যেন
is
تَكُونَ
হয়
a community
أُمَّةٌ
একদল
[it]
هِىَ
তা
more numerous
أَرْبَىٰ
বেশী লাভবান
than
مِنْ
থেকে
(another) community
أُمَّةٍۚ
(অন্য) একদল
Only
إِنَّمَا
প্রকৃতপক্ষে
Allah tests you
يَبْلُوكُمُ
পরীক্ষা করেন তোমাদের
Allah tests you
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
by it
بِهِۦۚ
দিয়ে তা
And He will make clear
وَلَيُبَيِّنَنَّ
এবং অবশ্যই স্পষ্ট করে দিবেন
to you
لَكُمْ
জন্যে তোমাদের
(on) the Day
يَوْمَ
দিনে
(of) the Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِ
ক্বিয়ামাতের
what
مَا
যা
you used (to)
كُنتُمْ
তোমরা ছিলে
in it
فِيهِ
তার মধ্যে
differ
تَخْتَلِفُونَ
তোমরা মত-বিরোধ করতে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমরা এমন নারীর মত হয়ো না যে তার সূতাগুলোকে শক্ত করে পাকানোর পর নিজেই তার পাক খুলে টুকরো টুকরো করে দেয়। তোমরা তোমাদের শপথগুলোকে পারস্পরিক ব্যাপারে ধোঁকা-প্রতারণার হাতিয়ার হিসেবে ব্যবহার কর যেন একদল আরেক দল অপেক্ষা বেশি ফায়দা লাভ করতে পারে। আল্লাহ কেবল এর দ্বারা তোমাদেরকে পরীক্ষা করেন। আল্লাহ ক্বিয়ামাতের দিন অবশ্য অবশ্যই স্পষ্ট করে দিবেন যে বিষয়ে তোমরা মতভেদ করতে।

English Sahih:

And do not be like she who untwisted her spun thread after it was strong [by] taking your oaths as [means of] deceit between you because one community is more plentiful [in number or wealth] than another community. Allah only tries you thereby. And He will surely make clear to you on the Day of Resurrection that over which you used to differ.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমরা সে নারীর মত হয়ো না, যে তার সুতা মজবুত করে পাকাবার পর ওর পাক খুলে নষ্ট করে দেয়;[১] তোমরা পরস্পরের মাঝে ধোঁকা স্বরূপ তোমাদের শপথকে ব্যবহার করে থাক;[২] যাতে একদল অন্যদল অপেক্ষা অধিক লাভবান হয়;[৩] আল্লাহ তো এটা দ্বারা শুধু তোমাদেরকে পরীক্ষা করেন। আর তোমরা যে বিষয়ে মতভেদ করতে আল্লাহ কিয়ামতের দিন তা নিশ্চয়ই স্পষ্টভাবে প্রকাশ করে দেবেন।

[১] শপথ দ্বারা সুদৃঢ়কৃত প্রতিশ্রুতি ভঙ্গ করা এমন, যেমন কোন নারী সুতা মজবুত করে পাকাবার পর তার পাক খুলে নষ্ট করে। এটি একটি উপমা মাত্র।

[২] ধোঁকা ও প্রবঞ্চনা দেওয়ার জন্য ব্যবহার কর।

[৩] أربى অর্থ অধিকতর। অর্থাৎ যখন তোমরা মনে কর যে, তোমাদের সংখ্যা বেশি হয়ে গেছে, আর এর কারণে তোমরা শপথ ভঙ্গ করে ফেল; যদিও শপথ ও প্রতিশ্রুতির সময় প্রতিপক্ষ দুর্বল ছিল। কিন্তু দুর্বল থাকা সত্ত্বেও তারা নিশ্চিন্ত ছিল যে, প্রতিশ্রুতি বা চুক্তির কারণে আমাদের কোন ক্ষতি করা হবে না। কিন্তু তোমরা বাহানা ও চুক্তিভঙ্গ করে ক্ষতি কর। জাহেলিয়াতের যুগে চারিত্রিক অবক্ষয়ের কারণে এরূপ চুক্তি ভঙ্গ করা ছিল সাধারণ ব্যাপার। মুসলিমদেরকে এই শ্রেণীর চারিত্রিক অবনতি থেকে বিরত থাকতে বলা হয়েছে।