وَلَا تَشْتَرُوْا بِعَهْدِ اللّٰهِ ثَمَنًا قَلِيْلًاۗ اِنَّمَا عِنْدَ اللّٰهِ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ( النحل: ٩٥ )
walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
tashtarū
تَشْتَرُوا۟
exchange
তোমরা বিক্রি করো
biʿahdi
بِعَهْدِ
the covenant
সাথে (করা) প্রতিশ্রুতিকে
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
thamanan
ثَمَنًا
(for) a price
মূল্যে
qalīlan
قَلِيلًاۚ
little
সামান্য
innamā
إِنَّمَا
Indeed what
প্রকৃতপক্ষে
ʿinda
عِندَ
(is) with
কাছে (যা)
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
huwa
هُوَ
it
তা-ই
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
উত্তম
lakum
لَّكُمْ
for you
জন্যে তোমাদের
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُمْ
you were (to)
তোমরা ছিলে
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
তোমরা জানো
Wa laa tashtaroo bi 'ahdil laahi samanan qaleelaa; innamaa 'indal laahi huwa khairul lakum in kuntum ta'lamoon (an-Naḥl ১৬:৯৫)
English Sahih:
And do not exchange the covenant of Allah for a small price. Indeed, what is with Allah is best for you, if only you could know. (An-Nahl [16] : 95)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তোমরা আল্লাহর সঙ্গে কৃত ওয়া‘দা নগণ্য মূল্যে বিক্রয় করো না। আল্লাহর নিকট যা আছে তোমাদের জন্য তা-ই উত্তম- তোমরা যদি জানতে! (নাহল [১৬] : ৯৫)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
তোমরা আল্লাহর সঙ্গে কৃত অঙ্গীকার তুচ্ছ মূল্যে বিক্রি করো না। আল্লাহর কাছে তা উত্তম; যদি তোমরা জানতে।