Skip to main content

قَالَ لَقَدْ عَلِمْتَ مَآ اَنْزَلَ هٰٓؤُلَاۤءِ اِلَّا رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ بَصَاۤىِٕرَۚ وَاِنِّيْ لَاَظُنُّكَ يٰفِرْعَوْنُ مَثْبُوْرًا   ( الإسراء: ١٠٢ )

qāla
قَالَ
He said
সে বলেছিলো
laqad
لَقَدْ
"Verily
"নিশ্চয়ই
ʿalim'ta
عَلِمْتَ
you know
তুমি জেনেছো
مَآ
none
না
anzala
أَنزَلَ
has sent down
অবতীর্ণ করেছেন
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
(অন্য কেউ) এসব
illā
إِلَّا
except
কিন্তু
rabbu
رَبُّ
(the) Lord
রব
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
আকাশসমূহের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
ও পৃথিবীর
baṣāira
بَصَآئِرَ
(as) evidence
প্রত্যক্ষ প্রমাণ হিসেবে
wa-innī
وَإِنِّى
and indeed I
এবং নিশ্চয়ই আমি
la-aẓunnuka
لَأَظُنُّكَ
[I] surely think you
অবশ্যই মনে করি আমি তোমাকে
yāfir'ʿawnu
يَٰفِرْعَوْنُ
O Firaun!
হে ফিরআউন
mathbūran
مَثْبُورًا
(you are) destroyed"
(ধ্বংসকৃত) হতভাগ্য"

Qaala laqad 'alimta maaa anzala haaa'ulaaa'i illaa Rabbus samaawaati wal ardi basaaa'ira wa innee la azun nuka yaa Fir'awnu masbooraa (al-ʾIsrāʾ ১৭:১০২)

English Sahih:

[Moses] said, "You have already known that none has sent down these [signs] except the Lord of the heavens and the earth as evidence, and indeed I think, O Pharaoh, that you are destroyed." (Al-Isra [17] : 102)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

মূসা বলল, ‘তুমি তো জান যে, এসব চোখ-খুলে-দেয়া নিদর্শন আসমানসমূহ ও যমীনের প্রতিপালক ছাড়া অন্য কেউ অবতীর্ণ করেনি, হে ফির‘আওন! আমি তো তোমাকে মনে করি এক ধ্বংসপ্রাপ্ত লোক।’ (বনী ইসরাঈল [১৭] : ১০২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

মূসা বলেছিল, ‘তুমি অবশ্যই অবগত আছ যে, এই সমস্ত স্পষ্ট নিদর্শনাবলী আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর প্রতিপালকই অবতীর্ণ করেছেন প্রত্যক্ষ প্রমাণ স্বরূপ; হে ফিরআউন! আমি তো দেখছি যে, তুমি ধ্বংস হয়ে গেছ।’