Skip to main content

قَالَ لَقَدْ عَلِمْتَ مَآ اَنْزَلَ هٰٓؤُلَاۤءِ اِلَّا رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ بَصَاۤىِٕرَۚ وَاِنِّيْ لَاَظُنُّكَ يٰفِرْعَوْنُ مَثْبُوْرًا   ( الإسراء: ١٠٢ )

He said
قَالَ
Und er sagte;
"Verily
لَقَدْ
"Ganz gewiss
you know
عَلِمْتَ
weißt du,
none
مَآ
nicht
has sent down
أَنزَلَ
hat herabgesandt
these
هَٰٓؤُلَآءِ
diese,
except
إِلَّا
außer
(the) Lord
رَبُّ
(der) Herr
(of) the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
der Himmel
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde
(as) evidence
بَصَآئِرَ
(als) einsichtbringende Zeichen
and indeed I
وَإِنِّى
und wahrlich, ich
[I] surely think you
لَأَظُنُّكَ
glauben ganz gewiss,
O Firaun!
يَٰفِرْعَوْنُ
o Fir'aun
(you are) destroyed"
مَثْبُورًا
(du bist) Vernichtet."

Qāla Laqad `Alimta Mā 'Anzala Hā'uulā' 'Illā Rabbu As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Başā'ira Wa 'Innī La'ažunnuka Yā Fir`awnu Mathbūrāan. (al-ʾIsrāʾ 17:102)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er sagte; "Du weißt ja, niemand außer dem Herrn der Himmel und der Erde hat diese als einsichtbringende Zeichen herabgesandt. Und ich glaube fürwahr, o Fir'aun, daß du der Vernichtung verfallen bist." ([17] al-Isra (Die Nachtreise) : 102)

English Sahih:

[Moses] said, "You have already known that none has sent down these [signs] except the Lord of the heavens and the earth as evidence, and indeed I think, O Pharaoh, that you are destroyed." ([17] Al-Isra : 102)

1 Amir Zaidan

Er sagte; "Gewiß, bereits weißt du doch, daß diese (Ayat) kein anderer hinabsandte außer Dem HERRN der Himmel und der Erde als etwas Einblick-Gewährendes. Und gewiß, ich denke doch über dich, du Pharao! - daß du verleitet bist."