Skip to main content
قَالَ
Und er sagte;
لَقَدْ
"Ganz gewiss
عَلِمْتَ
weißt du,
مَآ
nicht
أَنزَلَ
hat herabgesandt
هَٰٓؤُلَآءِ
diese,
إِلَّا
außer
رَبُّ
(der) Herr
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
der Himmel
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde
بَصَآئِرَ
(als) einsichtbringende Zeichen
وَإِنِّى
und wahrlich, ich
لَأَظُنُّكَ
glauben ganz gewiss,
يَٰفِرْعَوْنُ
o Fir'aun
مَثْبُورًا
(du bist) Vernichtet."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er sagte; "Du weißt ja, niemand außer dem Herrn der Himmel und der Erde hat diese als einsichtbringende Zeichen herabgesandt. Und ich glaube fürwahr, o Fir'aun, daß du der Vernichtung verfallen bist."

1 Amir Zaidan

Er sagte; "Gewiß, bereits weißt du doch, daß diese (Ayat) kein anderer hinabsandte außer Dem HERRN der Himmel und der Erde als etwas Einblick-Gewährendes. Und gewiß, ich denke doch über dich, du Pharao! - daß du verleitet bist."

2 Adel Theodor Khoury

Er sagte; «Du weißt, niemand anderes als der Herr der Himmel und der Erde hat diese als Einsicht bringende Zeichen herabgesandt. Und ich bin der Meinung, o Pharao, daß du dem Verderben verfallen bist.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Er sprach; "Du weißt recht wohl, daß kein anderer als der Herr der Himmel und der Erde diese (Zeichen) als Zeugnisse herabgesandt hat; und ich halte dich, o Pharao, zweifellos für ein Opfer des Unheils."