Skip to main content

பனீ இஸ்ராயீல் வசனம் ௧௦௨

قَالَ لَقَدْ عَلِمْتَ مَآ اَنْزَلَ هٰٓؤُلَاۤءِ اِلَّا رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ بَصَاۤىِٕرَۚ وَاِنِّيْ لَاَظُنُّكَ يٰفِرْعَوْنُ مَثْبُوْرًا   ( الإسراء: ١٠٢ )

He said
قَالَ
கூறினார்
"Verily
لَقَدْ
திட்டவட்டமாக
you know
عَلِمْتَ
நீ அறிந்தாய்
none has sent down
مَآ أَنزَلَ
இறக்கிவைக்கவில்லை
these
هَٰٓؤُلَآءِ
இவற்றை
except
إِلَّا
தவிர
(the) Lord
رَبُّ
இறைவன்
(of) the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
வானங்களின்
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
இன்னும் பூமி
(as) evidence
بَصَآئِرَ
தெளிவான அத்தாட்சிகளாக
and indeed I
وَإِنِّى
இன்னும் நிச்சயமாக நான்
[I] surely think you
لَأَظُنُّكَ
எண்ணுகிறேன்/உன்னை
O Firaun!
يَٰفِرْعَوْنُ
ஃபிர்அவ்னே
(you are) destroyed"
مَثْبُورًا
அழிந்துவிடுபவனாக

Qaala laqad 'alimta maaa anzala haaa'ulaaa'i illaa Rabbus samaawaati wal ardi basaaa'ira wa innee la azun nuka yaa Fir'awnu masbooraa (al-ʾIsrāʾ 17:102)

Abdul Hameed Baqavi:

அதற்கு மூஸா (அவனை நோக்கி) "வானங்களையும் பூமியையும் படைத்த இறைவனே இவ்வத்தாட்சிகளை மனிதர்களுக்குப் படிப்பினையாக இறக்கி வைத்தான் என்பதை நிச்சயமாக நீ அறிவாய். ஃபிர்அவ்னே! உன்னை நிச்சயமாக அழிவு காலம் பிடித்துக்கொண்டது என நான் எண்ணுகிறேன்" என்று கூறினார்.

English Sahih:

[Moses] said, "You have already known that none has sent down these [signs] except the Lord of the heavens and the earth as evidence, and indeed I think, O Pharaoh, that you are destroyed." ([17] Al-Isra : 102)

1 Jan Trust Foundation

(அதற்கு) மூஸா “வானங்களையும் பூமியையும் படைத்த இறைவனைத் தவிர (வேறு யாரும்) இவற்றைத் தெளிவான சான்றுகளாக அனுப்பவில்லை என்பதை நிச்சயமாக நீ அறிவாய்; ஃபிர்அவ்னே! நிச்சயமாக நீ அழிக்கப்பட இருக்கிறாய் என்று (உன்னைப் பற்றி) நான் எண்ணுகின்றேன்” என்று கூறினார்.