Skip to main content

وَّقُلْنَا مِنْۢ بَعْدِهٖ لِبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اسْكُنُوا الْاَرْضَ فَاِذَا جَاۤءَ وَعْدُ الْاٰخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيْفًاۗ   ( الإسراء: ١٠٤ )

waqul'nā
وَقُلْنَا
And We said
এবং আমরা বলেছিলাম
min
مِنۢ
after him
থেকে
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after him
তারপর
libanī
لِبَنِىٓ
to the Children of Israel
জন্যে বনী
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
to the Children of Israel
ইসরাঈলের
us'kunū
ٱسْكُنُوا۟
"Dwell
"তোমরা বসবাস করো
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(in) the land
এ দেশে
fa-idhā
فَإِذَا
then when
অতঃপর যখন
jāa
جَآءَ
comes
আসবে
waʿdu
وَعْدُ
(the) promise
প্রতিশ্রুতি
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
আখিরাতের
ji'nā
جِئْنَا
We will bring
আমরা আসবো
bikum
بِكُمْ
you
তোমাদেরকে নিয়ে
lafīfan
لَفِيفًا
(as) a mixed crowd"
সমবেত করে"

Wa qulnaa mim ba'dihee li Baneee Israaa'eelas kunul arda faizaa jaaa'a wa'dulaakhirati ji'naa bikum lafeefaa (al-ʾIsrāʾ ১৭:১০৪)

English Sahih:

And We said after him [i.e., Pharaoh] to the Children of Israel, "Dwell in the land, and when there comes the promise [i.e., appointment] of the Hereafter, We will bring you forth in [one] gathering." (Al-Isra [17] : 104)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এরপর আমি বানী ইসরাঈলকে বললাম, ‘তোমরা যমীনের উপর বসবাস কর, অতঃপর যখন প্রতিশ্রুত ক্বিয়ামাত আসবে তখন আমি তোমাদেরকে সংমিশ্রিত দলবলে হাজির করব।’ (বনী ইসরাঈল [১৭] : ১০৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এরপর আমি বানী ইস্রাঈলকে বললাম, ‘তোমরা এই দেশে বসবাস কর।[১] অতঃপর যখন কিয়ামতের প্রতিশ্রুতি বাস্তবায়িত হবে, তখন তোমাদের সকলকেই আমি একত্রিত করে উপস্থিত করব।’

[১] বাহ্যিকভাবে 'এই দেশে' বলতে মিসরই উদ্দেশ্য; যেখান থেকে ফিরআউন মূসা (আঃ) ও তাঁর সম্প্রদায়কে বের করে দেওয়ার ইচ্ছা করেছিল। কিন্তু বানী-ইস্রাঈলের ইতিহাস সাক্ষ্য দেয় যে, তারা মিসর থেকে বের হওয়ার পর পুনরায় মিসর যায়নি। বরং চল্লিশ বছর 'তীহ' প্রান্তরে থাকার পর ফিলিস্তীনে প্রবেশ করে। আর এই সাক্ষ্য সূরা আ'রাফ ইত্যাদিতে কুরআনের বর্ণনা থেকে পাওয়া যায়। কাজেই সঠিক উক্তি হল, এ দেশ থেকে ফিলিস্তীনকে বুঝানো হয়েছে।