Skip to main content

ثُمَّ رَدَدْنَا لَكُمُ الْكَرَّةَ عَلَيْهِمْ وَاَمْدَدْنٰكُمْ بِاَمْوَالٍ وَّبَنِيْنَ وَجَعَلْنٰكُمْ اَكْثَرَ نَفِيْرًا  ( الإسراء: ٦ )

thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
radadnā
رَدَدْنَا
We gave back
আমরা ফিরিয়ে দিলাম
lakumu
لَكُمُ
to you
জন্যে তোমাদের
l-karata
ٱلْكَرَّةَ
the return victory
পালা
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
তাদের উপর
wa-amdadnākum
وَأَمْدَدْنَٰكُم
And We reinforced you
এবং আমরা সাহায্য করলাম তোমাদের
bi-amwālin
بِأَمْوَٰلٍ
with the wealth
সম্পদসমূহ দিয়ে
wabanīna
وَبَنِينَ
and sons
ও সন্তানাদি (দিয়ে)
wajaʿalnākum
وَجَعَلْنَٰكُمْ
and made you
এবং আমরা পরিণত করলাম তোমাদের
akthara
أَكْثَرَ
more
গরিষ্ঠ
nafīran
نَفِيرًا
numerous
সংখ্যায়

Summa radadnaa lakumul karrata 'alaihim wa amdad-naakum-bi amwaalinuw wa baneen; wa ja'alnaakum aksara nafeeraa (al-ʾIsrāʾ ১৭:৬)

English Sahih:

Then We gave back to you a return victory over them. And We reinforced you with wealth and sons and made you more numerous in manpower. (Al-Isra [17] : 6)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অতঃপর আমি তোমাদেরকে তাদের উপর বিজয় দান করলাম আর তোমাদেরকে ধন-সম্পদ আর সন্তানাদি দিয়ে সাহায্য করলাম, তোমাদেরকে জনবলে বহুগুণ বাড়িয়ে দিলাম। (বনী ইসরাঈল [১৭] : ৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতঃপর আমি তাদের বিরুদ্ধে তোমাদের জন্য যুদ্ধের পালা ঘুরিয়ে (বিজয়) দিলাম, তোমাদেরকে ধন ও সন্তান-সন্ততি দ্বারা সাহায্য করলাম এবং তোমাদেরকে করলাম সংখ্যাগরিষ্ঠ। [১]

[১] অর্থাৎ, বুখতে নাসর অথবা জালূতের হত্যার পর আমি পুনর্বার তোমাদেরকে মাল-ধন, সন্তান-সন্ততি এবং মান-সম্মান দানে ধন্য করলাম। অথচ এ সবই তোমাদের কাছ থেকে কেড়ে নেওয়া হয়েছিল। আর তোমাদেরকে আরো অধিক সংখ্যাগরিষ্ঠ ও শক্তিশালী করে দিলাম।