Skip to main content

اِذًا لَّاَذَقْنٰكَ ضِعْفَ الْحَيٰوةِ وَضِعْفَ الْمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيْنَا نَصِيْرًا  ( الإسراء: ٧٥ )

idhan
إِذًا
Then
তাহ'লে
la-adhaqnāka
لَّأَذَقْنَٰكَ
We (would) have made you taste
তোমাকে আমরা অবশ্যই স্বাদ গ্রহণ করাতাম
ḍiʿ'fa
ضِعْفَ
double
দ্বিগুণ
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(in) the life
(এই) জীবনে
waḍiʿ'fa
وَضِعْفَ
and double
ও দ্বিগুণ
l-mamāti
ٱلْمَمَاتِ
(after) the death
মৃত্যুতে (পরকালে)
thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
لَا
not
না
tajidu
تَجِدُ
you (would) have found
তুমি পেতে
laka
لَكَ
for you
জন্যে তোমার
ʿalaynā
عَلَيْنَا
against Us
আমাদের বিরুদ্ধে
naṣīran
نَصِيرًا
any helper
কোনো সাহায্যকারী

Izal la azaqnaaka di'falhayaati wa di'fal mamaati summa laa tajidu laka 'alainaa naseeraa (al-ʾIsrāʾ ১৭:৭৫)

English Sahih:

Then [if you had], We would have made you taste double [punishment in] life and double [after] death. Then you would not find for yourself against Us a helper. (Al-Isra [17] : 75)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তুমি তা করলে আমি তোমাকে এ দুনিয়ায় দ্বিগুণ আর পরকালেও দ্বিগুণ ‘আযাবের স্বাদ আস্বাদন করাতাম। সে অবস্থায় তুমি তোমার জন্য আমার বিরুদ্ধে কোন সাহায্যকারী পেতে না। (বনী ইসরাঈল [১৭] : ৭৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তাহলে আমি অবশ্যই তোমাকে ইহজীবনে ও পরজীবনে দ্বিগুণ শাস্তি আস্বাদন করাতাম,[১] আর তখন আমার বিরুদ্ধে তোমার জন্য কোন সাহায্যকারী পেতে না।

[১] এ থেকে জানা গেল যে, শাস্তির ভারও মান-মর্যাদা অনুযায়ী অধিক হয়।