Skip to main content

وَلَوْلَآ اَنْ ثَبَّتْنٰكَ لَقَدْ كِدْتَّ تَرْكَنُ اِلَيْهِمْ شَيْـًٔا قَلِيْلًا ۙ   ( الإسراء: ٧٤ )

And if not
وَلَوْلَآ
এবং যদি না (হতো এমন)
[that]
أَن
যে
We (had) strengthened you
ثَبَّتْنَٰكَ
তোমাকে আমরা অবিচল রাখতাম
certainly
لَقَدْ
নিশ্চিতই
you almost
كِدتَّ
তুমি প্রায়
(would) have inclined
تَرْكَنُ
তুমি ঝুঁকে পড়তে
to them
إِلَيْهِمْ
দিকে তাদের
(in) something
شَيْـًٔا
কিছুটা
a little
قَلِيلًا
সামান্য (হলেও)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি তোমাকে দৃঢ় প্রতিষ্ঠিত না রাখলে তুমি তাদের দিকে কিছু না কিছু ঝুঁকেই পড়তে।

English Sahih:

And if We had not strengthened you, you would have almost inclined to them a little.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি তোমাকে অবিচলিত না রাখলে তুমি তাদের দিকে কিছুটা প্রায় ঝুঁকে পড়তে। [১]

[১] এখানে সেই সুরক্ষার কথা বর্ণিত হয়েছে, যা আল্লাহর পক্ষ হতে নবীগণ লাভ করে থাকেন। এ থেকে জানা গেল যে, মুশরিকরা যদিও নবী (সাঃ)-কে তাদের প্রতি আকৃষ্ট করতে চেয়েছিল, কিন্তু মহান আল্লাহ তাঁকে তাদের আকর্ষণ থেকে বাঁচিয়ে নেন। ফলে তিনি সামান্য পরিমাণও তাদের প্রতি ঝুঁকে যাননি।