Skip to main content

وَاِنْ كَادُوْا لَيَفْتِنُوْنَكَ عَنِ الَّذِيْٓ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ لِتَفْتَرِيَ عَلَيْنَا غَيْرَهٗۖ وَاِذًا لَّاتَّخَذُوْكَ خَلِيْلًا  ( الإسراء: ٧٣ )

And indeed
وَإِن
এবং যদিও
they were about (to)
كَادُوا۟
তারা প্রচেষ্টায় ক্রুটি রাখেনি
tempt you away
لَيَفْتِنُونَكَ
অবশ্যই তোমার বিচ্যুতি ঘটাতে
from
عَنِ
থেকে
that which
ٱلَّذِىٓ
যা
We revealed
أَوْحَيْنَآ
ওহী করেছি আমরা
to you
إِلَيْكَ
প্রতি তোমার
that you invent
لِتَفْتَرِىَ
যেন তুমি রচনা করো
about Us
عَلَيْنَا
উপর আমাদের
other (than) it
غَيْرَهُۥۖ
তাছাড়া (অন্য কিছু)
And then
وَإِذًا
এবং তাহ'লে
surely they would take you
لَّٱتَّخَذُوكَ
তোমাকে অবশ্যই তারা গ্রহন করতো
(as) a friend
خَلِيلًا
বন্ধুরূপে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি তোমার প্রতি যে ওয়াহী করেছি তাত্থেকে তোমাকে পদস্খলিত করার জন্য তারা চেষ্টার কোন ত্রুটি করেনি যাতে তুমি আমার সম্বন্ধে তার (অর্থাৎ নাযিলকৃত ওয়াহীর) বিপরীতে মিথ্যা রচনা কর, তাহলে তারা তোমাকে অবশ্যই বন্ধু বানিয়ে নিত।

English Sahih:

And indeed, they were about to tempt you away from that which We revealed to you in order to [make] you invent about Us something else; and then they would have taken you as a friend.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি তোমার প্রতি যা প্রত্যাদেশ করেছি, তা হতে তারা তোমার পদস্খলন প্রায় ঘটিয়েই ফেলেছিল, যাতে তুমি আমার সম্বন্ধে ওর বিপরীত কিছু মিথ্যা উদ্ভাবন কর; আর তা করলে, তারা অবশ্যই তোমাকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করত।