Skip to main content

وَاِنْ كَادُوْا لَيَفْتِنُوْنَكَ عَنِ الَّذِيْٓ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ لِتَفْتَرِيَ عَلَيْنَا غَيْرَهٗۖ وَاِذًا لَّاتَّخَذُوْكَ خَلِيْلًا  ( الإسراء: ٧٣ )

And indeed
وَإِن
И действительно
they were about (to)
كَادُوا۟
были они близки (к тому),
tempt you away
لَيَفْتِنُونَكَ
чтобы искусить тебя
from
عَنِ
от
that which
ٱلَّذِىٓ
того, что
We revealed
أَوْحَيْنَآ
внушили Мы
to you
إِلَيْكَ
тебе,
that you invent
لِتَفْتَرِىَ
чтобы ты измыслил
about Us
عَلَيْنَا
на Нас
other (than) it
غَيْرَهُۥۖ
другое (чем это).
And then
وَإِذًا
И тогда
surely they would take you
لَّٱتَّخَذُوكَ
непременно они взяли бы тебя (себе)
(as) a friend
خَلِيلًا
ближайшим другом.

Wa 'In Kādū Layaftinūnaka `Ani Al-Ladhī 'Awĥaynā 'Ilayka Litaftariya `Alaynā Ghayrahu Wa 'Idhāan Lāttakhadhūka Khalīlāan. (al-ʾIsrāʾ 17:73)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они чуть было не отклонили тебя от того, что Мы дали тебе в откровении, дабы ты выдумал про Нас нечто другое. Вот тогда ты стал бы их возлюбленным.

English Sahih:

And indeed, they were about to tempt you away from that which We revealed to you in order to [make] you invent about Us something else; and then they would have taken you as a friend. ([17] Al-Isra : 73)

1 Abu Adel

И они [многобожники] были близки к тому, чтобы соблазнить [отклонить] тебя (о, Пророк) от того, что Мы внушили тебе [от некоторых повелений и запретов], чтобы ты измыслил на Нас другое. И тогда [если бы ты сделал это] они взяли бы тебя своим (близким) другом.