Skip to main content
وَإِن
Und sicherlich
كَادُوا۟
hätten sie beinahe
لَيَفْتِنُونَكَ
dich verführt
عَنِ
von
ٱلَّذِىٓ
demjenigen, das
أَوْحَيْنَآ
wir herabgesandt haben
إِلَيْكَ
zu dir,
لِتَفْتَرِىَ
damit du ersinnst
عَلَيْنَا
gegen uns
غَيْرَهُۥۖ
anderes.
وَإِذًا
Und dann
لَّٱتَّخَذُوكَ
hätten sie dich sicherlich genommen
خَلِيلًا
(als) Freund.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Beinahe hätten sie dich fürwahr verfuhrt (und) von dem (abgebracht), was Wir dir (als Offenbarung) eingegeben haben, damit du gegen Uns etwas anderes ersinnst, und dann hätten sie dich wahrlich zum Freund genommen.

1 Amir Zaidan

Und beinahe hätten sie dich durch Fitna von dem abgebracht, was WIR dir als Wahy zuteil werden ließen, damit du in Unserem Namen anderes erdichtest. Und (hättest du es getan), dann hätten sie dich sicherlich als engen Freund genommen.

2 Adel Theodor Khoury

Fast hätten sie dich verführt (und) von dem (abgebracht), was Wir dir offenbart haben, damit du gegen Uns etwas anderes erdichtest. Dann hätten sie dich zum Vertrauten genommen.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und sie hätten dich beinahe in schwere Bedrängnis um dessentwillen gebracht, was Wir dir offenbarten, damit du etwas anderes über Uns erdichten mögest; und dann hätten sie dich gewiß zu ihrem Freund erklärt.