Skip to main content

பனீ இஸ்ராயீல் வசனம் ௭௩

وَاِنْ كَادُوْا لَيَفْتِنُوْنَكَ عَنِ الَّذِيْٓ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ لِتَفْتَرِيَ عَلَيْنَا غَيْرَهٗۖ وَاِذًا لَّاتَّخَذُوْكَ خَلِيْلًا  ( الإسراء: ٧٣ )

And indeed they were about (to)
وَإِن كَادُوا۟
நிச்சயமாக நெருங்கி விட்டனர்
tempt you away
لَيَفْتِنُونَكَ
அவர்கள் திருப்பிவிட/உம்மை
from
عَنِ
விட்டு
that which
ٱلَّذِىٓ
எதை
We revealed
أَوْحَيْنَآ
நாம் வஹீ அறிவித்தோம்
to you
إِلَيْكَ
உமக்கு
that you invent
لِتَفْتَرِىَ
ஏனெனில் நீர் இட்டுக்கட்டுவதற்காக
about Us
عَلَيْنَا
நம் மீது
other (than) it
غَيْرَهُۥۖ
அது அல்லாததை
And then
وَإِذًا
அப்போது
surely they would take you
لَّٱتَّخَذُوكَ
எடுத்துக் கொண்டிருப்பார்கள்/உம்மை
(as) a friend
خَلِيلًا
உற்ற நண்பராக

Wa in kaadoo la yaftinoonaka 'anil lazeee awhainaaa ilaika litaftariya 'alainaaa ghairahoo wa izallat takhazooka khaleelaa (al-ʾIsrāʾ 17:73)

Abdul Hameed Baqavi:

நாம் உங்களுக்கு வஹீ மூலம் அறிவித்ததை நீங்கள் விட்டு (விட்டு) அதல்லாததை நம்மீது நீங்கள் பொய்யாகக் கற்பனை செய்து கூறும்படி உங்களை அவர்கள் திருப்பிவிடவே இருந்தார்கள். (அவ்வாறு நீங்கள் செய்திருந்தால்) உங்களை அவர்கள் தங்கள் நண்பராகவும் எடுத்துக் கொண்டிருப்பார்கள்.

English Sahih:

And indeed, they were about to tempt you away from that which We revealed to you in order to [make] you invent about Us something else; and then they would have taken you as a friend. ([17] Al-Isra : 73)

1 Jan Trust Foundation

(நபியே!) இன்னும் நாம் உமக்கு வஹீ மூலம் அறிவித்தோமே அதை விட்டும், அதல்லாததை நம்மீது நீர் இட்டுக்கட்டிக் கூறும்படி உம்மைத் திருப்பிவிடவே அவர்கள் முனைந்தார்கள்; (அவ்வாறு நீர் செய்திருந்தால்) உம்மை தம் உற்ற நண்பராகவும் அப்போது எடுத்துக் கொண்டிருப்பார்கள்.