Skip to main content

قُلْ لَّىِٕنِ اجْتَمَعَتِ الْاِنْسُ وَالْجِنُّ عَلٰٓى اَنْ يَّأْتُوْا بِمِثْلِ هٰذَا الْقُرْاٰنِ لَا يَأْتُوْنَ بِمِثْلِهٖ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيْرًا  ( الإسراء: ٨٨ )

qul
قُل
Say
বলো
la-ini
لَّئِنِ
"If
"অবশ্যই যদি
ij'tamaʿati
ٱجْتَمَعَتِ
gathered
একত্র হয়
l-insu
ٱلْإِنسُ
the mankind
মানুষ
wal-jinu
وَٱلْجِنُّ
and the jinn
ও জিন
ʿalā
عَلَىٰٓ
to
(এর) উপর
an
أَن
[that]
যে
yatū
يَأْتُوا۟
bring
তারা আসবে
bimith'li
بِمِثْلِ
the like
অনুরূপ নিয়ে
hādhā
هَٰذَا
(of) this
এই
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
Quran
কুরআনের
لَا
not
না
yatūna
يَأْتُونَ
they (could) bring
তারা আসতে পারবে
bimith'lihi
بِمِثْلِهِۦ
the like of it
তার অনুরূপ নিয়ে
walaw
وَلَوْ
even if
এবং যদিও
kāna
كَانَ
were
হয়
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
তাদের কেউ
libaʿḍin
لِبَعْضٍ
to some others
কারো জন্যে
ẓahīran
ظَهِيرًا
assistants"
সাহায্যকারী"

Qul la'inij tama'atil insu waljinnu 'alaaa any yaatoo bimisli haazal quraani laa yaatoona bimislihee wa law kaana ba'duhum liba 'din zaheeraa (al-ʾIsrāʾ ১৭:৮৮)

English Sahih:

Say, "If mankind and the jinn gathered in order to produce the like of this Quran, they could not produce the like of it, even if they were to each other assistants." (Al-Isra [17] : 88)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বল, ‘এ কুরআনের মত একখানা কুরআন আনার জন্য যদি সমগ্র মানব আর জ্বীন একত্রিত হয় তবুও তারা তার মত আনতে পারবে না, যদিও তারা পরস্পর পরস্পরকে সাহায্য ও সহযোগিতা করে।’ (বনী ইসরাঈল [১৭] : ৮৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

বল, ‘যদি এই কুরআনের অনুরূপ কুরআন আনয়নের জন্য মানুষ ও জীন সমবেত হয় ও তারা পরস্পরকে সাহায্য করে, তবুও তারা এর অনুরূপ কুরআন আনয়ন করতে পারবে না।’ [১]

[১] কুরআন মাজীদের ব্যাপারে এই ধরনের চ্যালেঞ্জ ইতিপূর্বেও কয়েকটি স্থানে উল্লিখিত হয়েছে। এই চ্যালেঞ্জ আজও পর্যন্ত অব্যাহত রয়েছে এবং তার জবাবের পিপাসা আজও পর্যন্ত অনিবৃত্তই আছে।