وَدَخَلَ جَنَّتَهٗ وَهُوَ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهٖۚ قَالَ مَآ اَظُنُّ اَنْ تَبِيْدَ هٰذِهٖٓ اَبَدًاۙ ( الكهف: ٣٥ )
wadakhala
وَدَخَلَ
And he entered
এবং প্রবেশ করলো
jannatahu
جَنَّتَهُۥ
his garden
তার বাগানে
wahuwa
وَهُوَ
while he
এবং এ অবস্থায় যে সে ছিলো
ẓālimun
ظَالِمٌ
(was) unjust
সীমালঙ্ঘনকারী
linafsihi
لِّنَفْسِهِۦ
to himself
উপর তার নিজের
qāla
قَالَ
He said
সে বললো
mā
مَآ
"Not
"না
aẓunnu
أَظُنُّ
I think
আমি মনে করি
an
أَن
that
যে
tabīda
تَبِيدَ
will perish
ধ্বংস হবে
hādhihi
هَٰذِهِۦٓ
this
এই (সম্পদ)
abadan
أَبَدًا
ever
কখনও
Wa dakhala jannatahoo wa huwa zaalimul linafsihee qaala maaa azunnu an tabeeda haaziheee abadaa (al-Kahf ১৮:৩৫)
English Sahih:
And he entered his garden while he was unjust to himself. He said, "I do not think that this will perish – ever. (Al-Kahf [18] : 35)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
নিজের প্রতি যুলম করে সে তার বাগানে প্রবেশ করল। সে বলল, ‘আমি ধারণা করি না যে, এটা কোনদিন ধ্বংস হয়ে যাবে। (কাহফ [১৮] : ৩৫)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
এভাবে নিজের প্রতি যুলুম করে সে তার বাগানে প্রবেশ করল। সে বলল, ‘আমি মনে করি না যে, এটা কখনও ধ্বংস হয়ে যাবে।