Skip to main content

وَدَخَلَ جَنَّتَهٗ وَهُوَ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهٖۚ قَالَ مَآ اَظُنُّ اَنْ تَبِيْدَ هٰذِهٖٓ اَبَدًاۙ   ( الكهف: ٣٥ )

And he entered
وَدَخَلَ
И вошел он
his garden
جَنَّتَهُۥ
в свой сад,
while he
وَهُوَ
он (будучи)
(was) unjust
ظَالِمٌ
притеснителем
to himself
لِّنَفْسِهِۦ
для (самого) себя,
He said
قَالَ
сказал он:
"Not
مَآ
«Не
I think
أَظُنُّ
думаю я,
that
أَن
что
will perish
تَبِيدَ
исчезнет
this
هَٰذِهِۦٓ
это
ever
أَبَدًا
когда-нибудь.

Wa Dakhala Jannatahu Wa Huwa Žālimun Linafsihi Qāla Mā 'Ažunnu 'An Tabīda Hadhihi 'Abadāan. (al-Kahf 18:35)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он вошел в свой сад, поступая несправедливо по отношению к себе, и сказал: «Я не думаю, что он когда-нибудь исчезнет.

English Sahih:

And he entered his garden while he was unjust to himself. He said, "I do not think that this will perish – ever. ([18] Al-Kahf : 35)

1 Abu Adel

И вошел он [владелец сада] в свой сад, будучи притеснителем самого себя (оттого, что не верил в воскрешение и сомневался в наступлении Дня Суда), и сказал (восхищаясь плодами): «Не думаю я, что исчезнет это [сад] когда-нибудь.