Skip to main content

وَدَخَلَ جَنَّتَهٗ وَهُوَ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهٖۚ قَالَ مَآ اَظُنُّ اَنْ تَبِيْدَ هٰذِهٖٓ اَبَدًاۙ   ( الكهف: ٣٥ )

And he entered
وَدَخَلَ
এবং প্রবেশ করলো
his garden
جَنَّتَهُۥ
তার বাগানে
while he
وَهُوَ
এবং এ অবস্থায় যে সে ছিলো
(was) unjust
ظَالِمٌ
সীমালঙ্ঘনকারী
to himself
لِّنَفْسِهِۦ
উপর তার নিজের
He said
قَالَ
সে বললো
"Not
مَآ
"না
I think
أَظُنُّ
আমি মনে করি
that
أَن
যে
will perish
تَبِيدَ
ধ্বংস হবে
this
هَٰذِهِۦٓ
এই (সম্পদ)
ever
أَبَدًا
কখনও

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

নিজের প্রতি যুলম করে সে তার বাগানে প্রবেশ করল। সে বলল, ‘আমি ধারণা করি না যে, এটা কোনদিন ধ্বংস হয়ে যাবে।

English Sahih:

And he entered his garden while he was unjust to himself. He said, "I do not think that this will perish – ever.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এভাবে নিজের প্রতি যুলুম করে সে তার বাগানে প্রবেশ করল। সে বলল, ‘আমি মনে করি না যে, এটা কখনও ধ্বংস হয়ে যাবে।