Skip to main content

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِيْ هٰذَا الْقُرْاٰنِ لِلنَّاسِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍۗ وَكَانَ الْاِنْسَانُ اَكْثَرَ شَيْءٍ جَدَلًا   ( الكهف: ٥٤ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
এবং নিশ্চয়ই
ṣarrafnā
صَرَّفْنَا
We have explained
আমরা বিশদভাবে বর্ণনা করেছি
فِى
in
মধ্যে
hādhā
هَٰذَا
this
এই
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
the Quran
কুরআনের
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for mankind
জন্যে মানুষদের
min
مِن
of
থেকে
kulli
كُلِّ
every
প্রত্যেক
mathalin
مَثَلٍۚ
example
দৃষ্টান্ত
wakāna
وَكَانَ
But is
অথচ হলো
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
the man
মানুষ
akthara
أَكْثَرَ
(in) most
অধিকাংশ
shayin
شَىْءٍ
things
বিষয়ে
jadalan
جَدَلًا
quarrelsome
ঝগড়াটে

Wa laqad sarrafnaa fee haazal quraani linnaasi mn kulli masal; wa kaanal insaanu aksara shai'in jadalaa (al-Kahf ১৮:৫৪)

English Sahih:

And We have certainly diversified in this Quran for the people from every [kind of] example; but man has ever been, most of anything, [prone to] dispute. (Al-Kahf [18] : 54)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি এ কুরআনে মানুষের (জ্ঞান লাভের) জন্য যাবতীয় দৃষ্টান্ত বিশদভাবে বিবৃত করেছি কিন্তু মানুষ অধিকাংশ বিষয়েই বিতর্ককারী। (কাহফ [১৮] : ৫৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি অবশ্যই মানুষের জন্য এই কুরআনে সর্বপ্রকার উপমা বিশদভাবে বর্ণনা করেছি, কিন্তু মানুষ সর্বাধিক বিতর্ক-প্রিয়। [১]

[১] অর্থাৎ, মানুষদেরকে সত্য পথ বুঝানোর জন্য কুরআনে আমি সব রকমের পদ্ধতি ব্যবহার করেছি। ওয়ায-নসীহত করেছি। দৃষ্টান্ত, ঘটনাবলী এবং দলীলাদি পেশ করেছি। আর এগুলো বারংবার বিভিন্ন আকারে বর্ণনা করেছি। কিন্তু যেহেতু মানুষ কঠিন বিতর্ক-প্রিয়, তাই না ওয়ায-নসীহতের তার উপর কোন প্রভাব পড়ে, আর না দলীল-প্রমাণ তার জন্য ফলপ্রসূ হয়।