فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوْتَهُمَا فَاتَّخَذَ سَبِيْلَهٗ فِى الْبَحْرِ سَرَبًا ( الكهف: ٦١ )
falammā
فَلَمَّا
But when
অতঃপর যখন
balaghā
بَلَغَا
they reached
দু'জনে পৌঁছে গেলো
majmaʿa
مَجْمَعَ
the junction
সংগমস্থলে
baynihimā
بَيْنِهِمَا
between them
দুই (সাগরের) মাঝের
nasiyā
نَسِيَا
they forgot
দু'জনে ভুলে গেলো
ḥūtahumā
حُوتَهُمَا
their fish
দু'জনের মাছকে
fa-ittakhadha
فَٱتَّخَذَ
and it took
অতঃপর (মাছ) করে নিলো
sabīlahu
سَبِيلَهُۥ
its way
তার পথ
fī
فِى
into
মধ্যে
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
সমুদ্রের
saraban
سَرَبًا
slipping away
সুড়ঙ্গ করে
Falammaa balaghaa majma'a bainihimaa nasiyaa hootahumaa fattakhaza sabeelahoo fil bahri sarabaa (al-Kahf ১৮:৬১)
English Sahih:
But when they reached the junction between them, they forgot their fish, and it took its course into the sea, slipping away. (Al-Kahf [18] : 61)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
অতঃপর যখন তারা দু’জনে দুই সমুদ্রের মিলন স্থলে পৌঁছল, তারা তাদের মাছের কথা ভুলে গেল আর সেটি সমুদ্রে তার পথ করে নিল সুড়ঙ্গের মত। (কাহফ [১৮] : ৬১)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
তারা যখন উভয় (সমুদ্রে)র সঙ্গম স্থলে পৌঁছল, তখন নিজেদের মাছের কথা ভুলে গেল; অথচ ওটা সুড়ঙ্গের মত পথ করে সমুদ্রে নেমে গেল।