Skip to main content

قَالَ ذٰلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِۖ فَارْتَدَّا عَلٰٓى اٰثَارِهِمَا قَصَصًاۙ   ( الكهف: ٦٤ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
dhālika
ذَٰلِكَ
"That
"সেটাই
مَا
(is) what
যা
kunnā
كُنَّا
we were
চেয়েছি
nabghi
نَبْغِۚ
seeking"
আমরা"
fa-ir'taddā
فَٱرْتَدَّا
So they returned
অতঃপর দু'জনে ফিরে চললো
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
উপর
āthārihimā
ءَاثَارِهِمَا
their footprints
তাদের দু'জনের পায়ের চিহ্ন
qaṣaṣan
قَصَصًا
retracing
অনুসরণ করে

Qaala zaalika maa kunnaa nabgh; fartaddaa 'alaa aasaari him maa qasasaa (al-Kahf ১৮:৬৪)

English Sahih:

[Moses] said, "That is what we were seeking." So they returned, following their footprints. (Al-Kahf [18] : 64)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

মূসা বলল, ‘এটাই তো সে জায়গা যেটা আমরা খুঁজছি।’ কাজেই তারা তাদের পায়ের চিহ্ন ধরে ফিরে গেল। (কাহফ [১৮] : ৬৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

মূসা বলল, ‘আমরা তো সেটারই অনুসন্ধান করছিলাম।’ অতঃপর তারা নিজেদের পদচিহ্ন ধরে ফিরে চলতে লাগল। [১]

[১] মূসা (আঃ) বললেন, আল্লাহর বান্দা! যেখানে মাছটি জীবিত হয়ে অদৃশ্য হয়েছে, সেটাই হচ্ছে আমাদের ঐ গন্তব্যস্থল, যার খোঁজে আমরা সফর করছি। তাই নিজেদের পায়ের চিহ্নকে অনুসরণ করে সেদিকেই প্রত্যাবর্তন করলেন, যেদিক থেকে এসেছিলেন এবং দুই সমুদ্রের সঙ্গমস্থলে ফিরে গেলেন। قَصَصًا এর অর্থ, পিছনে পড়া, পিছে পিছে চলা। অর্থাৎ, পায়ের চিহ্নকে অনুসরণ করে তার পিছনে পিছনে চলতে লাগলেন।