فَاَرَدْنَآ اَنْ يُّبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكٰوةً وَّاَقْرَبَ رُحْمًا ( الكهف: ٨١ )
fa-aradnā
فَأَرَدْنَآ
So we intended
সুতরাং আমরা চাইলাম
an
أَن
that
যে
yub'dilahumā
يُبْدِلَهُمَا
would change for them
দু'জনকে পরিবর্তে দিবেন
rabbuhumā
رَبُّهُمَا
their Lord
দু'জনের রব
khayran
خَيْرًا
a better
উত্তম
min'hu
مِّنْهُ
than him
তার চেয়ে
zakatan
زَكَوٰةً
(in) purity
পবিত্রতায়
wa-aqraba
وَأَقْرَبَ
and nearer
এবং ঘনিষ্টতর
ruḥ'man
رُحْمًا
(in) affection
দয়ার দিক থেকে
Faradnaa any yubdila humaa Rabbuhumaa khairam minhu zakaatanw wa aqraba ruhmaa (al-Kahf ১৮:৮১)
English Sahih:
So we intended that their Lord should substitute for them one better than him in purity and nearer to mercy. (Al-Kahf [18] : 81)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
এ কারণে আমরা চাইলাম যে, তাদের প্রতিপালক তাদেরকে তার পরিবর্তে অধিক পবিত্র ও দয়া-মায়ায় অধিক ঘনিষ্ঠ (সন্তান) দান করবেন। (কাহফ [১৮] : ৮১)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
অতঃপর আমি চাইলাম যে, তাদের প্রতিপালক যেন তাদেরকে তার পরিবর্তে (এমন) এক সন্তান দান করেন; যে হবে পবিত্রতায় মহত্তর ও ভক্তি-ভালবাসায় ঘনিষ্ঠতর ।