فَمَا اسْطَاعُوْٓا اَنْ يَّظْهَرُوْهُ وَمَا اسْتَطَاعُوْا لَهٗ نَقْبًا ( الكهف: ٩٧ )
famā
فَمَا
So not
অতঃপর না
is'ṭāʿū
ٱسْطَٰعُوٓا۟
they were able
তারা সক্ষম হলো
an
أَن
to
যে
yaẓharūhu
يَظْهَرُوهُ
scale it
তা তারা অতিক্রম করবে
wamā
وَمَا
and not
এবং না
is'taṭāʿū
ٱسْتَطَٰعُوا۟
they were able
তারা সক্ষম হলো
lahu
لَهُۥ
in it
মধ্যে তার
naqban
نَقْبًا
(to do) any penetration
ছিদ্র করতে
Famas taa'ooo any yazharoohu wa mastataa'oo lahoo naqbaa (al-Kahf ১৮:৯৭)
English Sahih:
So they [i.e., Gog and Magog] were unable to pass over it, nor were they able [to effect] in it any penetration. (Al-Kahf [18] : 97)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
এরপর তারা (অর্থাৎ ইয়াজূজ-মা‘জুজ) তা অতিক্রম করতে পারবে না, আর তা ভেদ করতেও পারবে না। (কাহফ [১৮] : ৯৭)