Skip to main content

فَمَا اسْطَاعُوْٓا اَنْ يَّظْهَرُوْهُ وَمَا اسْتَطَاعُوْا لَهٗ نَقْبًا   ( الكهف: ٩٧ )

So not
فَمَا
तो ना
they were able
ٱسْطَٰعُوٓا۟
वो ताक़त रखते थे
to
أَن
कि
scale it
يَظْهَرُوهُ
वो चढ़ सकें उस पर
and not
وَمَا
और ना
they were able
ٱسْتَطَٰعُوا۟
वो ताक़त रखते थे
in it
لَهُۥ
उसमें
(to do) any penetration
نَقْبًا
सूराख़ करने की

Fama ista'oo an yathharoohu wama istata'oo lahu naqban (al-Kahf 18:97)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

तो न तो वे (याजूज, माजूज) उसपर चढ़कर आ सकते थे और न वे उसमें सेंध ही लगा सकते थे

English Sahih:

So they [i.e., Gog and Magog] were unable to pass over it, nor were they able [to effect] in it any penetration. ([18] Al-Kahf : 97)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

तो कहा कि अब हमको ताँबा दो कि इसको पिघलाकर इस दीवार पर उँडेल दें (ग़रज़) वह ऐसी ऊँची मज़बूत दीवार बनी कि न तो याजूज व माजूज उस पर चढ़ ही सकते थे और न उसमें नक़ब लगा सकते थे