Skip to main content

فَاَجَاۤءَهَا الْمَخَاضُ اِلٰى جِذْعِ النَّخْلَةِۚ قَالَتْ يٰلَيْتَنِيْ مِتُّ قَبْلَ هٰذَا وَكُنْتُ نَسْيًا مَّنْسِيًّا   ( مريم: ٢٣ )

fa-ajāahā
فَأَجَآءَهَا
Then drove her
অতঃপর তাকে নিয়ে এলো
l-makhāḍu
ٱلْمَخَاضُ
the pains of childbirth
প্রসববেদনা
ilā
إِلَىٰ
to
কাছে
jidh'ʿi
جِذْعِ
(the) trunk
কান্ডের
l-nakhlati
ٱلنَّخْلَةِ
(of) the date-palm
খেজুর গাছের
qālat
قَالَتْ
She said
সে বললো
yālaytanī
يَٰلَيْتَنِى
"O! I wish
"হায়! আমার আফসোস
mittu
مِتُّ
I (had) died
আমি (যদি) মরে যেতাম
qabla
قَبْلَ
before
পূর্বে
hādhā
هَٰذَا
this
এর
wakuntu
وَكُنتُ
and I was
এবং আমি হতাম
nasyan
نَسْيًا
(in) oblivion
বিস্মৃত
mansiyyan
مَّنسِيًّا
forgotten"
স্মৃতি বিলুপ্ত"

Fa ajaaa 'ahal makhaadu ilaa jiz'in nakhlati qaalat yaa laitanee mittu qabla haazaa wa kuntu nasyam mansiyyaa (Maryam ১৯:২৩)

English Sahih:

And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm tree. She said, "Oh, I wish I had died before this and was in oblivion, forgotten." (Maryam [19] : 23)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সন্তান প্রসবের বেদনা তাকে এক খেজুর বৃক্ষতলের দিকে তাড়িত করল। সে বলে উঠল, ‘হায়! এর আগেই যদি আমি মরে যেতাম আর (মানুষের) স্মৃতি থেকে পুরোপুরি মুছে যেতাম!’ (মারইয়াম [১৯] : ২৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

প্রসব বেদনা তাকে এক খেজুর গাছের তলে নিয়ে এল; সে বলল, ‘হায়! এর পূর্বে যদি আমি মারা যেতাম ও লোকের স্মৃতি হতে সম্পূর্ণ বিলুপ্ত হতাম।’ [১]

[১] মৃত্যু কামনা এই ভয়ে যে, আমি সন্তানের ব্যাপারে লোকেদেরকে কিভাবে সন্দেহমুক্ত করব; যখন তারা আমার কোন কথাই বিশ্বাস করতে চাইবে না। তথা এই চিন্তাও ছিল যে, আমি মানুষের নিকট আবেদা-যাহেদা (ইবাদত কারিণী, সংসার-বিরাগিণী) হিসাবে খ্যাতি লাভ করেছি। কিন্তু এরপর আমি তাদের চোখে একজন ব্যভিচারিণী হিসাবে গণ্য হব।