فَنَادٰىهَا مِنْ تَحْتِهَآ اَلَّا تَحْزَنِيْ قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا ( مريم: ٢٤ )
fanādāhā
فَنَادَىٰهَا
So cried to her
অতঃপর ডেকে বললো (ফেরেশতা) তাকে
min
مِن
from
হ'তে
taḥtihā
تَحْتِهَآ
beneath her
তার নিচ
allā
أَلَّا
"That (do) not
"যে না
taḥzanī
تَحْزَنِى
grieve
তুমি চিন্তা করো
qad
قَدْ
verily
নিশ্চয়ই
jaʿala
جَعَلَ
(has) placed
সৃষ্টি করেছেন
rabbuki
رَبُّكِ
your Lord
তোমার রব
taḥtaki
تَحْتَكِ
beneath you
তোমার নিচে
sariyyan
سَرِيًّا
a stream
এক ঝর্ণা
Fanaadaahaa min tahtihaan allaa tahzanee qad ja'ala Rabbuki tahtaki sariyyaa (Maryam ১৯:২৪)
English Sahih:
But he called her from below her, "Do not grieve; your Lord has provided beneath you a stream. (Maryam [19] : 24)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
নিম্নদিক থেকে তাকে ডাক দেয়া হল, ‘তুমি দুঃখ করো না, তোমার প্রতিপালক তোমার পাদদেশ দিয়ে এক নির্ঝরিণী প্রবাহিত করে দিয়েছেন। (মারইয়াম [১৯] : ২৪)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
(জিবরীল) তার নিম্নপাশ হতে আহবান করে তাকে বলল, ‘তুমি দুঃখ করো না, তোমার নিম্নদেশে তোমার প্রতিপালক এক নদী সৃষ্টি করেছেন।