Skip to main content

فَاَشَارَتْ اِلَيْهِۗ قَالُوْا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَنْ كَانَ فِى الْمَهْدِ صَبِيًّا   ( مريم: ٢٩ )

Then she pointed
فَأَشَارَتْ
তখন সে ইঙ্গিত করলো
to him
إِلَيْهِۖ
তার দিকে
They said
قَالُوا۟
তারা বললো
"How
كَيْفَ
"কিভাবে
(can) we speak
نُكَلِّمُ
কথা বলবো আমরা
(to one) who
مَن
যে
is
كَانَ
আছে
in
فِى
মধ্যে
the cradle
ٱلْمَهْدِ
দোলনার
a child?"
صَبِيًّا
ছোট্ট শিশু"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তখন মারইয়াম তার ছেলের দিকে ইশারা করল। তারা বলল, ‘আমরা কোলের বাচ্চার সঙ্গে কীভাবে কথা বলব?’

English Sahih:

So she pointed to him. They said, "How can we speak to one who is in the cradle a child?"

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতঃপর মারয়্যাম ইঙ্গিতে সন্তানকে দেখাল। তারা বলল, যে দোলনার শিশু তার সাথে আমরা কেমন করে কথা বলব?’