فَاَشَارَتْ اِلَيْهِۗ قَالُوْا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَنْ كَانَ فِى الْمَهْدِ صَبِيًّا ( مريم: ٢٩ )
fa-ashārat
فَأَشَارَتْ
Then she pointed
তখন সে ইঙ্গিত করলো
ilayhi
إِلَيْهِۖ
to him
তার দিকে
qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বললো
kayfa
كَيْفَ
"How
"কিভাবে
nukallimu
نُكَلِّمُ
(can) we speak
কথা বলবো আমরা
man
مَن
(to one) who
যে
kāna
كَانَ
is
আছে
fī
فِى
in
মধ্যে
l-mahdi
ٱلْمَهْدِ
the cradle
দোলনার
ṣabiyyan
صَبِيًّا
a child?"
ছোট্ট শিশু"
Fa ashaarat ilaih; qaaloo kaifa nukallimu man kaana fil mahdi sabiyyaa (Maryam ১৯:২৯)
English Sahih:
So she pointed to him. They said, "How can we speak to one who is in the cradle a child?" (Maryam [19] : 29)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তখন মারইয়াম তার ছেলের দিকে ইশারা করল। তারা বলল, ‘আমরা কোলের বাচ্চার সঙ্গে কীভাবে কথা বলব?’ (মারইয়াম [১৯] : ২৯)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
অতঃপর মারয়্যাম ইঙ্গিতে সন্তানকে দেখাল। তারা বলল, যে দোলনার শিশু তার সাথে আমরা কেমন করে কথা বলব?’