Skip to main content

وَاِنَّ اللّٰهَ رَبِّيْ وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوْهُ ۗهٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيْمٌ   ( مريم: ٣٦ )

wa-inna
وَإِنَّ
"And indeed
"এবং নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌
rabbī
رَبِّى
(is) my Lord
আমার রব
warabbukum
وَرَبُّكُمْ
and your Lord
ও তোমাদের রব
fa-uʿ'budūhu
فَٱعْبُدُوهُۚ
so worship Him
সুতরাং তাঁরই তোমরা ইবাদাত করো
hādhā
هَٰذَا
This
এটা
ṣirāṭun
صِرَٰطٌ
(is) a path
পথ
mus'taqīmun
مُّسْتَقِيمٌ
straight"
সরল সঠিক"

Wa innal laaha Rabbee wa Rabbukum fa'budooh; haazaa Siraatum Mustaqeem (Maryam ১৯:৩৬)

English Sahih:

[Jesus said], "And indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path." (Maryam [19] : 36)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আল্লাহ্ই আমার ও তোমাদের প্রতিপালক, কাজেই তোমরা তাঁরই ‘ইবাদাত কর, এটাই সরল সুদৃঢ় পথ। (মারইয়াম [১৯] : ৩৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

নিশ্চয় আল্লাহ আমার প্রতিপালক ও তোমাদের প্রতিপালক, সুতরাং তোমরা তাঁর উপাসনা কর, এটাই হল সরল পথ।