Skip to main content

وَاَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَاَدْعُوْ رَبِّيْۖ عَسٰٓى اَلَّآ اَكُوْنَ بِدُعَاۤءِ رَبِّيْ شَقِيًّا   ( مريم: ٤٨ )

wa-aʿtazilukum
وَأَعْتَزِلُكُمْ
And I will leave you
এবং আপনাদের থেকে আমি পৃথক হচ্ছি
wamā
وَمَا
and what
এবং যাদেরকে
tadʿūna
تَدْعُونَ
you invoke
আপনারা ডাকেন
min
مِن
besides
থেকে
dūni
دُونِ
besides
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ্‌
wa-adʿū
وَأَدْعُوا۟
and I will invoke
এবং ডাকবো আমি
rabbī
رَبِّى
my Lord
আমার রবকে
ʿasā
عَسَىٰٓ
May be
আশা করি
allā
أَلَّآ
that not
যে না
akūna
أَكُونَ
I will be
হবো আমি
biduʿāi
بِدُعَآءِ
in invocation
ডাকার কারণে
rabbī
رَبِّى
(to) my Lord
আমার রবের
shaqiyyan
شَقِيًّا
unblessed"
ব্যর্থকাম"

Wa a'tazilukum wa maa tad'oona min doonil laahi wa ad'o Rabbee 'asaaa allaaa akoona bidu'aaa'i Rabbee shaqiyyaa (Maryam ১৯:৪৮)

English Sahih:

And I will leave you and those you invoke other than Allah and will invoke my Lord. I expect that I will not be in invocation to my Lord unhappy [i.e., disappointed]." (Maryam [19] : 48)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি পরিত্যাগ করছি আপনাদেরকে আর আপনারা আল্লাহকে বাদ দিয়ে যাদেরকে ডাকেন তাদেরকে। আমি আমার প্রতিপালককে ডাকি, আশা করি আমি আমার প্রতিপালককে ডেকে বঞ্চিত হব না।’ (মারইয়াম [১৯] : ৪৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি তোমাদের নিকট হতে ও তোমরা আল্লাহ ব্যতীত যাদের উপাসনা কর তাদের নিকট হতে পৃথক হচ্ছি। আমি আমার প্রতিপালককে আহবান করব। আর আশা করি, আমি আমার প্রতিপালককে আহবান করে ব্যর্থকাম হব না।’