Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اَنْعَمَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ مِّنَ النَّبِيّٖنَ مِنْ ذُرِّيَّةِ اٰدَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوْحٍۖ وَّمِنْ ذُرِّيَّةِ اِبْرٰهِيْمَ وَاِسْرَاۤءِيْلَ ۖوَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَاجْتَبَيْنَاۗ اِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيٰتُ الرَّحْمٰنِ خَرُّوْا سُجَّدًا وَّبُكِيًّا ۩  ( مريم: ٥٨ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ঐসব লোক
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(were) the ones whom
যাদের
anʿama
أَنْعَمَ
Allah bestowed favor
অনুগ্রহ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah bestowed favor
আল্লাহ্‌
ʿalayhim
عَلَيْهِم
upon them
তাদের উপর
mina
مِّنَ
from (among)
মধ্যে
l-nabiyīna
ٱلنَّبِيِّۦنَ
the Prophets
নাবীদের
min
مِن
of
মধ্য হ'তে
dhurriyyati
ذُرِّيَّةِ
(the) offspring
বংশধর
ādama
ءَادَمَ
(of) Adam
আদমের
wamimman
وَمِمَّنْ
and of those
এবং মধ্য হ'তে যাদের
ḥamalnā
حَمَلْنَا
We carried
আমরা আরোহণ করিয়েছিলাম
maʿa
مَعَ
with
সাথে
nūḥin
نُوحٍ
Nuh
নূহের
wamin
وَمِن
and of
এবং মধ্য হ'তে
dhurriyyati
ذُرِّيَّةِ
(the) offspring
বংশধর
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(of) Ibrahim
ইবরাহীমের
wa-is'rāīla
وَإِسْرَٰٓءِيلَ
and Israel
ও ইসরাঈলের
wamimman
وَمِمَّنْ
and of (those) whom
এবং মধ্য হ'তে (তাদের)
hadaynā
هَدَيْنَا
We guided
আমরা পথ দেখিয়েছিলাম
wa-ij'tabaynā
وَٱجْتَبَيْنَآۚ
and We chose
ও আমরা মনোনীত করেছিলাম
idhā
إِذَا
When
যখন
tut'lā
تُتْلَىٰ
were recited
পাঠ করা হতো
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
তাদের কাছে
āyātu
ءَايَٰتُ
(the) Verses
আয়াতসমূহ
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
(of) the Most Gracious
দয়াময়ের
kharrū
خَرُّوا۟
they fell
তারা নুয়ে পড়তো
sujjadan
سُجَّدًا
prostrating
সিজদায়
wabukiyyan
وَبُكِيًّا۩
and weeping
এবং (তখন) কান্নারত হতো

Ulaaa'ikal lazeena an'amal laahu 'alaihim minan Nabiyyeena min zurriyyati Aadama wa mimman hamalnaa ma'a Noohinw wa min zurriyyati Ibraaheema wa Israaa'eela wa mimman hadainaa wajta bainaaa; izaa tutlaa 'alaihim Aayaatur Rahmaani kharroo sujjadanw wa bukiyyaa (Maryam ১৯:৫৮)

English Sahih:

Those were the ones upon whom Allah bestowed favor from among the prophets of the descendants of Adam and of those We carried [in the ship] with Noah, and of the descendants of Abraham and Israel [i.e., Jacob], and of those whom We guided and chose. When the verses of the Most Merciful were recited to them, they fell in prostration and weeping. (Maryam [19] : 58)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এরাই হল তারা আদাম বংশের নবীগণের মধ্য হতে, আর নূহের সঙ্গে যাদেরকে (নৌকায়) আরোহণ করিয়েছিলাম তাদের মধ্য হতে, আর ইবরাহীম ও ইসরাঈলের বংশধরদের মধ্য হতে যাদেরকে আমি অনুগ্রহ করেছিলাম, এরা তাদেরই মধ্য হতে, যাদেরকে আমি পথনির্দেশ দিয়েছিলাম আর বেছে নিয়েছিলাম, এদের নিকট দয়াময়ের আয়াত আবৃত্তি করা হলে তারা সাজদায় অবনত হয়ে কান্নাভরে লুটিয়ে পড়ত। [সাজদাহ] (মারইয়াম [১৯] : ৫৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

নবীদের মধ্যে যাদেরকে আল্লাহ অনুগ্রহ করেছেন এরাই তারা, আদমের ও যাদেরকে আমি নূহের সাথে নৌকায় আরোহণ করিয়েছিলাম তাদের বংশোদ্ভূত, ইব্রাহীম ও ইস্রাঈলের বংশোদ্ভূত ও যাদেরকে আমি পথ নির্দেশ করেছিলাম ও মনোনীত করেছিলাম তাদের অন্তর্ভুক্ত। তাদের নিকট পরম করুণাময়ের আয়াত আবৃত্তি করা হলে, তারা ক্রন্দন করতে করতে সিজদায় লুটিয়ে পড়ত। [১] (সিজদাহ-৫)

[১] আল্লাহর আয়াত শ্রবণ করে নম্রতা ও কান্নাভাব সৃষ্টি হওয়া ও আল্লাহর মহত্ত্বের সামনে সিজদায় লুটিয়ে পড়া আল্লাহর বান্দাদের বিশেষ লক্ষণ। (এই আয়াত পাঠ শেষে তিলাঅতের সিজদাহ করা সুন্নত। সিজদার আহকাম জানতে সূরা আ'রাফের শেষ আয়াতের ৭;২০৬ টীকা দেখুন।)