Skip to main content
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(were) the ones whom
anʿama
أَنْعَمَ
Allah bestowed favor
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah bestowed favor
ʿalayhim
عَلَيْهِم
upon them
mina
مِّنَ
from (among)
l-nabiyīna
ٱلنَّبِيِّۦنَ
the Prophets,
min
مِن
of
dhurriyyati
ذُرِّيَّةِ
(the) offspring
ādama
ءَادَمَ
(of) Adam,
wamimman
وَمِمَّنْ
and of those
ḥamalnā
حَمَلْنَا
We carried
maʿa
مَعَ
with
nūḥin
نُوحٍ
Nuh
wamin
وَمِن
and of
dhurriyyati
ذُرِّيَّةِ
(the) offspring
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(of) Ibrahim
wa-is'rāīla
وَإِسْرَٰٓءِيلَ
and Israel
wamimman
وَمِمَّنْ
and of those
hadaynā
هَدَيْنَا
We guided
wa-ij'tabaynā
وَٱجْتَبَيْنَآۚ
and We chose.
idhā
إِذَا
When
tut'lā
تُتْلَىٰ
were recited
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
āyātu
ءَايَٰتُ
(the) Verses
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
(of) the Most Gracious,
kharrū
خَرُّوا۟
they fell
sujjadan
سُجَّدًا
prostrating
wabukiyyan
وَبُكِيًّا۩
and weeping.

Ulaaa'ikal lazeena an'amal laahu 'alaihim minan Nabiyyeena min zurriyyati Aadama wa mimman hamalnaa ma'a Noohinw wa min zurriyyati Ibraaheema wa Israaa'eela wa mimman hadainaa wajta bainaaa; izaa tutlaa 'alaihim Aayaatur Rahmaani kharroo sujjadanw wa bukiyyaa

Sahih International:

Those were the ones upon whom Allah bestowed favor from among the prophets of the descendants of Adam and of those We carried [in the ship] with Noah, and of the descendants of Abraham and Israel, and of those whom We guided and chose. When the verses of the Most Merciful were recited to them, they fell in prostration and weeping.

1 A. J. Arberry

These are they whom God has blessed among the Prophets of the seed of Adam, and of those We bore with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and of those We guided and chose. When the signs of the All-merciful were recited to them, they fell down prostrate, weeping.

2 Abdul Haleem

These were the prophets God blessed- from the seed of Adam, of those We carried in the Ark with Noah, from the seed of Abraham and Israel- and those We guided and chose. When the revelations of the Lord of Mercy were recited to them, they fell to their knees and wept,

3 Abdul Majid Daryabadi

These are they whom Allah hath favoured, from among the prophets, of the progeny of Adam and of them whom We bare with Nuh, and of the progeny of Ibrahim and Isra'il, and of those whom We have guided and chosen; whenever the revelations of the Compassionate were rehearsed unto them, they fell down prostrating themselves and weeping. *Chapter: 19

4 Abdullah Yusuf Ali

Those were some of the prophets on whom Allah did bestow His Grace,- of the posterity of Adam, and of those who We carried (in the Ark) with Noah, and of the posterity of Abraham and Israel of those whom We guided and chose. Whenever the Signs of (Allah) Most Gracious were rehearsed to them, they would fall down in prostrate adoration and in tears.

5 Abul Ala Maududi

These are the Prophets upon whom Allah bestowed His favour from the seed of Adam, and from the seed of those whom We carried (in the Ark) with Noah, and from the seed of Abraham and Israel. They were those whom We guided and chose (for an exalted position). They were such that when the words of the Most Compassionate Lord were recited to them, they fell down in prostration, weeping.

6 Ahmed Ali

These are (some of) those who were favoured by God among the prophets of the progeny of Adam, and of those We bore in the ark with Noah, and the offspring of Abraham and Israel, and of those We guided and We chose, for they bowed weeping in adoration when the revelations of Ar-Rahman were recited to them.

7 Ahmed Raza Khan

It is these upon whom Allah has bestowed favour among the Prophets, from the descendants of Adam; and from those whom We boarded along with Nooh; and from the descendants of Ibrahim and Israel; and from those whom We guided and chose; when the verses of the Most Gracious were recited to them, they fell down, prostrating and weeping. (* Command of Prostration # 5.)

8 Ali Quli Qarai

They are the ones whom Allah has blessed from among the prophets of Adam’s progeny, and from [the progeny of] those We carried with Noah, and from among the progeny of Abraham and Israel, and from among those that We guided and chose. When the signs of the All-beneficent were recited to them, they would fall down weeping in prostration.

9 Ali Ünal

Those are some of the Prophets – upon whom God bestowed His blessings (of Scripture, Prophethood, good judgment, and wisdom) – from among the descendants of Adam and of those whom We carried (in the Ark) with Noah, and from among the descendants of Abraham and Israel (Jacob), and those whom We guided and chose. When the All-Merciful’s Revelations were recited to them, they would fall down, prostrating and weeping.

10 Amatul Rahman Omar

It is these people on whom Allâh did bestow His blessings. They were all Prophets. They were of the posterity of Adam and of those whom We carried (in the Ark) with Noah. Some of them were of the posterity of Abraham and Israel, and of those whom We guided and chose. They would fall prostrating (glorifying God) and weeping when the Messages of the Most Gracious (Lord) were recited to them. [Prostration]

11 English Literal

Those are those who God blessed/praised on them from the prophets from Adam`s descendants; and from who We carried with Noah, , and from Abraham`s and Ishmael`s descendants, and from who We guided and We chose/purified, if the merciful`s verses/evidences are read/recited on them they fell down prostrating and weeping .

12 Faridul Haque

It is these upon whom Allah has bestowed favour among the Prophets, from the descendants of Adam; and from those whom We boarded along with Nooh; and from the descendants of Ibrahim and Israel; and from those whom We guided and chose; when the verses of the Most Gracious were recited to them, they fell down, prostrating and weeping. (* Command of Prostration # 5.)

13 Hamid S. Aziz

And We raised him to a lofty place.

14 Hilali & Khan

Those were they unto whom Allah bestowed His Grace from among the Prophets, of the offspring of Adam, and of those whom We carried (in the ship) with Nuh (Noah), and of the offspring of Ibrahim (Abraham) and Israel and from among those whom We guided and chose. When the Verses of the Most Beneficent (Allah) were recited unto them, they fell down prostrating and weeping.

15 Maulana Mohammad Ali

And We raised him to an elevated state.

16 Mohammad Habib Shakir

These are they on whom Allah bestowed favors, from among the prophets of the seed of Adam, and of those whom We carried with Nuh, and of the seed of Ibrahim and Israel, and of those whom We guided and chose; when the communications of the Beneficent Allah were recited to them, they fell down making obeisance and weeping.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

These are they unto whom Allah showed favour from among the prophets, of the seed of Adam and of those whom We carried (in the ship) with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and from among those whom We guided and chose. When the revelations of the Beneficent were recited unto them, they fell down, adoring and weeping.

18 Muhammad Sarwar

These were the Prophets from the offspring of Adam, from those who embarked with Noah and from the offspring of Abraham and Israel. God guided them and chose them for His favor. Whenever they would hear the revelations of the Beneficent God they would bow down in prostration with tears.

19 Qaribullah & Darwish

These are whom Allah has blessed among the Prophets from among the seed of Adam and of those whom We bore with Noah; the descendants ofAbraham, of Israel, and of those whom We have guided and chose. For when the verses of the Merciful were recited to them, they fell down prostrate, weeping.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Those were they unto whom Allah bestowed His grace from among the Prophets, of the offspring of Adam, and of those whom We carried (in the ship) with Nuh, and of the offspring of Ibrahim and Israel, and from among those whom We guided and chose. When the Ayat of the Most Gracious were recited unto them, they fell down prostrate and weeping.

21 Wahiduddin Khan

These are the ones whom God has favoured: the prophets from among the descendants of Adam and of those whom We carried in the Ark with Noah; the descendants of Abraham, of Israel, and of those whom We have guided and chosen. For when the revelations of the Merciful were recited to them, they fell down, prostrating themselves and weeping.

22 Talal Itani

These are some of the prophets God has blessed, from the descendants of Adam, and from those We carried with Noah, and from the descendants of Abraham and Israel, and from those We guided and selected. Whenever the revelations of the Most Gracious are recited to them, they would fall down, prostrating and weeping.

23 Tafsir jalalayn

Those (l'ika is the subject) to whom God has been gracious (alladhna an`ama'Llhu `alayhim is an adjectival qualification of it [of the subject]) from among the prophets (mina'l-nabyyna, an explication of it [of the subject] functioning like an adjectival qualification in terms of import. That which follows it [mina'l- nabyyna, `from among the prophets'] up to [where] the conditional sentence begins, constitutes an adjectival qualification of al-nabyyna, `the prophets'; and so His saying ... ) of the seed of Adam, namely, Idrs, and of those whom We carried with Noah, in the Ark, namely, Abraham -- [who is the] son of his [Noah's] son Shem (Sm) -- and of the seed of Abraham, namely, Ishmael, Isaac and Jacob, and, of the seed of, Israel -- who is Jacob -- namely, Moses, Aaron, Zachariah, John and Jesus, and from among those whom We guided and chose, that is to say, from among their number (the predicate of l'ika, `those', is [the following, idh tutl ...]) when the signs of the Compassionate One were recited to them, they would fall down prostrating and weeping (these [sujjadan and bukyyan] constitute the plural [forms] of sjid, `prostrate', and bkin, `weeping' [respectively]) in other words [what is meant is]; be [you] like them (bukiyyun is originally [formed from] bakyyin, but the ww is changed into a y' and the damma vowel into a kasra).

24 Tafseer Ibn Kathir

These Prophets are the Chosen Ones

Allah says;

أُوْلَيِكَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ النَّبِيِّينَ مِن ذُرِّيَّةِ ادَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْرَايِيلَ وَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَاجْتَبَيْنَا

Those were they unto whom Allah bestowed His grace from among the Prophets, of the offspring of Adam, and of those whom We carried (in the ship) with Nuh, and of the offspring of Ibrahim and Israel, and from among those whom We guided and chose.

Allah, the Exalted, says that these Prophets (were favored), but this does not mean only these Prophets who were mentioned in this Surah. Rather, it is referring to all of those who were Prophets. Allah merely changes the implication of the discussion from specific individuals to the entire group of Prophets.

الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ النَّبِيِّينَ مِن ذُرِّيَّةِ ادَمَ

they unto whom Allah bestowed His grace from among the Prophets, of the offspring of Adam.

As-Suddi and Ibn Jarir both said,

"That which is meant by the offspring of Adam is Idris,

and what is meant by the offspring of those `whom We carried with Nuh' is Ibrahim,

and what is meant by the offspring of Ibrahim is Ishaq, Yaqub and Ismail,

and what is meant by the offspring of Ismail is Musa, Harun, Zakariyya, Yahya and `Isa bin Maryam."

Ibn Jarir said,

"And that is the distinction of their genealogies, even though Adam gathers all of them (as their original father). This is because among them is he who was not a descendant of those who were on the ship with Nuh, and he that is Idris. For verily, he was the grandfather of Nuh."

I say that this is the most apparent meaning, which concludes that Idris is amongst the pillars of Nuh's ancestral lineage. The view that this Ayah refers to the ancestral lineage of the Prophets, is the fact that it is similar to Allah's statement in Surah Al-An`am,

وَتِلْكَ حُجَّتُنَأ ءَاتَيْنَـهَأ إِبْرَهِيمَ عَلَى قَوْمِهِ نَرْفَعُ دَرَجَـتٍ مَّن نَّشَأءُ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٌ

وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَـقَ وَيَعْقُوبَ كُلًّ هَدَيْنَا وَنُوحاً هَدَيْنَا مِن قَبْلُ وَمِن ذُرِّيَّتِهِ دَاوُودَ وَسُلَيْمَـنَ وَأَيُّوبَ وَيُوسُفَ وَمُوسَى وَهَـرُونَ وَكَذَلِكَ نَجْزِى الْمُحْسِنِينَ

وَزَكَرِيَّا وَيَحْيَى وَعِيسَى وَإِلْيَاسَ كُلٌّ مِّنَ الصَّـلِحِينَ

وَإِسْمَـعِيلَ وَالْيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطاً وَكُلًّ فَضَّلْنَا عَلَى الْعَـلَمِينَ

وَمِنْ ءابَايِهِمْ وَذُرِّيَّـتِهِمْ وَإِخْوَنِهِمْ وَاجْتَبَيْنَـهُمْ وَهَدَيْنَـهُمْ إِلَى صِرَطٍ مُّسْتَقِيمٍ

And that was our proof which We gave Ibrahim against his people. We raise whom We will in degrees. Certainly your Lord is All-Wise, All-Knowing.

And We bestowed upon him Ishaq and Yaqub, each of them We guided; and before him We guided Nuh, and among his progeny Dawud, Suleiman, Ayub, Yusuf, Musa and Harun. Thus do We reward the doers of good.

And Zakariyya, and Yahya, and `Isa and Ilyas, each one of them was of the righteous.

And Ismail and Al-Yasa` and Yunus and Lut and each one of them We preferred above the `Alamin.

And also some of their fathers and their progeny and their brethren, We chose them, and We guided them to the straight path. (6;83-87)

Until Allah's statement,

أُوْلَـيِكَ الَّذِينَ هَدَى اللَّهُ فَبِهُدَاهُمُ اقْتَدِهْ

They are those whom Allah had guided. So follow their guidance. (6;90)

Allah, the Exalted, says,

مِنْهُم مَّن قَصَصْنَا عَلَيْكَ وَمِنْهُمْ مَّن لَّمْ نَقْصُصْ عَلَيْكَ

Of some of them We have related to you their story. And of some We have not related to you their story. (40;78)

In Sahih Al-Bukhari it is reported from Mujahid that he asked Ibn Abbas,

"Is there a prostration in Surah Sad"

Ibn Abbas replied, "Yes."

Then he recited,

أُوْلَـيِكَ الَّذِينَ هَدَى اللَّهُ فَبِهُدَاهُمُ اقْتَدِهْ

They are those whom Allah had guided. So follow their guidance. (6;90)

Ibn Abbas then said, "So your Prophet is one of those who have been commanded to follow them. And he is of those who should be followed." -- referring to Dawud.

Allah, the Exalted, said in this noble Ayah,


إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ ايَاتُ الرَّحْمَن خَرُّوا سُجَّدًا وَبُكِيًّا



When the Ayah of the Most Gracious were recited unto them, they fell down prostrate and weeping.

This means that when they heard the Words of Allah, mentioning His proofs and evidences, they prostrated to their Lord in humility, humbleness, praise and thanks for the great favors they were blessed with.

The word Bukiyan at the end of the Ayah means those who are crying, and it is the plural of Baki.

Due to this the scholars agree that it is legislated to prostrate upon reading this Ayah, in following them and adhering to their manner of worship