وَاتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اٰلِهَةً لِّيَكُوْنُوْا لَهُمْ عِزًّا ۙ ( مريم: ٨١ )
wa-ittakhadhū
وَٱتَّخَذُوا۟
And they have taken
এবং তারা গ্রহণ করেছে
min
مِن
besides Allah
মধ্য হতে
dūni
دُونِ
besides Allah
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
besides Allah
আল্লাহ্
ālihatan
ءَالِهَةً
gods
ইলাহ (অন্য)
liyakūnū
لِّيَكُونُوا۟
that they may be
যেন তারা হয়
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্য
ʿizzan
عِزًّا
an honor
সহায়ক (শক্তি)
Wattakhazoo min doonil laahi aalihatal liyakoonoo lahum 'izzaa (Maryam ১৯:৮১)
English Sahih:
And they have taken besides Allah [false] deities that they would be for them [a source of] honor. (Maryam [19] : 81)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তারা আল্লাহকে বাদ দিয়ে অন্যান্য ইলাহ গ্রহণ করেছে যাতে তারা (অর্থাৎ ঐ কল্পিত মা‘বুদগুলো) তাদের জন্য পৃষ্ঠপোষক হয়। (মারইয়াম [১৯] : ৮১)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
তারা আল্লাহ ছাড়া অন্য উপাস্যদেরকে গ্রহণ করেছে এই জন্য যে, যাতে তারা তাদের সম্মানের কারণ হয়।