Skip to main content

قَالَ كَذٰلِكَۗ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَّقَدْ خَلَقْتُكَ مِنْ قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْـًٔا   ( مريم: ٩ )

qāla
قَالَ
He said
তিনি বললেন
kadhālika
كَذَٰلِكَ
"Thus
"এরূপই (হবে)
qāla
قَالَ
said
বললেন
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
তোমার রব
huwa
هُوَ
It
তা
ʿalayya
عَلَىَّ
(is) easy for Me
আমার উপর
hayyinun
هَيِّنٌ
(is) easy for Me
সহজসাধ্য
waqad
وَقَدْ
and certainly
এবং নিশ্চয়ই
khalaqtuka
خَلَقْتُكَ
I (have) created you
তোমাকে আমি সৃষ্টি করেছি
min
مِن
before
থেকে
qablu
قَبْلُ
before
ইতিপূর্বে
walam
وَلَمْ
while not
যখন না
taku
تَكُ
you were
তুমি ছিলে
shayan
شَيْـًٔا
anything.'
(কোন) কিছুই

Qaala kazaalika qaala Rabbuka huwa 'alaiya haiyinunw wa qad khalaqtuka min qablu wa lam taku shai'aa (Maryam ১৯:৯)

English Sahih:

[An angel] said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, for I created you before, while you were nothing.'" (Maryam [19] : 9)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তিনি বললেন, ‘এভাবেই হবে, তোমার প্রতিপালক বলেছেন, ‘এটা আমার পক্ষে সহজ। ইতোপূর্বে আমিই তোমাকে সৃষ্টি করেছি যখন তুমি কিছুই ছিলে না।’ (মারইয়াম [১৯] : ৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তিনি বললেন, ‘এই রূপই হবে; তোমার প্রতিপালক বললেন, এটা আমার জন্য সহজসাধ্য; আমি তো পূর্বে তোমাকে সৃষ্টি করেছি যখন তুমি কিছুই ছিলে না।’ [১]

[১] ফিরিশতাগণ যাকারিয়া (আঃ)-এর বিস্ময় এই বলে দূর করলেন যে, আল্লাহ তোমাকে পুত্র সন্তান দেওয়ার ব্যাপারে ফায়সালা করে ফেলেছেন এবং তা তিনি অবশ্যই তোমাকে দান করবেন। আর আল্লাহর পক্ষে এটা মোটেই অসম্ভব নয়; কারণ যিনি তোমাকে সৃষ্টি করেছেন যখন তুমি কিছুই ছিলে না, তিনি তোমাকে বাহ্যিক কারণ না থাকা সত্ত্বেও সন্তান দিতে সক্ষম।