Skip to main content

قَالَ كَذٰلِكَۗ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَّقَدْ خَلَقْتُكَ مِنْ قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْـًٔا   ( مريم: ٩ )

He said
قَالَ
তিনি বললেন
"Thus
كَذَٰلِكَ
"এরূপই (হবে)
said
قَالَ
বললেন
your Lord
رَبُّكَ
তোমার রব
It
هُوَ
তা
(is) easy for Me
عَلَىَّ
আমার উপর
(is) easy for Me
هَيِّنٌ
সহজসাধ্য
and certainly
وَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
I (have) created you
خَلَقْتُكَ
তোমাকে আমি সৃষ্টি করেছি
before
مِن
থেকে
before
قَبْلُ
ইতিপূর্বে
while not
وَلَمْ
যখন না
you were
تَكُ
তুমি ছিলে
anything.'
شَيْـًٔا
(কোন) কিছুই

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তিনি বললেন, ‘এভাবেই হবে, তোমার প্রতিপালক বলেছেন, ‘এটা আমার পক্ষে সহজ। ইতোপূর্বে আমিই তোমাকে সৃষ্টি করেছি যখন তুমি কিছুই ছিলে না।’

English Sahih:

[An angel] said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, for I created you before, while you were nothing.'"

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তিনি বললেন, ‘এই রূপই হবে; তোমার প্রতিপালক বললেন, এটা আমার জন্য সহজসাধ্য; আমি তো পূর্বে তোমাকে সৃষ্টি করেছি যখন তুমি কিছুই ছিলে না।’ [১]

[১] ফিরিশতাগণ যাকারিয়া (আঃ)-এর বিস্ময় এই বলে দূর করলেন যে, আল্লাহ তোমাকে পুত্র সন্তান দেওয়ার ব্যাপারে ফায়সালা করে ফেলেছেন এবং তা তিনি অবশ্যই তোমাকে দান করবেন। আর আল্লাহর পক্ষে এটা মোটেই অসম্ভব নয়; কারণ যিনি তোমাকে সৃষ্টি করেছেন যখন তুমি কিছুই ছিলে না, তিনি তোমাকে বাহ্যিক কারণ না থাকা সত্ত্বেও সন্তান দিতে সক্ষম।