Skip to main content

اَمْ تُرِيْدُوْنَ اَنْ تَسْـَٔلُوْا رَسُوْلَكُمْ كَمَا سُىِٕلَ مُوْسٰى مِنْ قَبْلُ ۗوَمَنْ يَّتَبَدَّلِ الْكُفْرَ بِالْاِيْمَانِ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاۤءَ السَّبِيْلِ  ( البقرة: ١٠٨ )

am
أَمْ
Or
কি
turīdūna
تُرِيدُونَ
(do) you wish
তোমরা চাও
an
أَن
that
যে
tasalū
تَسْـَٔلُوا۟
you ask
প্রশ্ন করবে
rasūlakum
رَسُولَكُمْ
your Messenger
তোমাদের রাসূলকে
kamā
كَمَا
as
যেমন
su-ila
سُئِلَ
was asked
প্রশ্ন করা হয়েছিল
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
মূসা
min
مِن
from
থেকে
qablu
قَبْلُۗ
before?
পূর্বে
waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
yatabaddali
يَتَبَدَّلِ
exchanges
পরিবর্তন করল
l-kuf'ra
ٱلْكُفْرَ
[the] disbelief
অবিশ্বাস
bil-īmāni
بِٱلْإِيمَٰنِ
with [the] faith
ঈমানের বদলে
faqad
فَقَدْ
so certainly
নিশ্চয়ই
ḍalla
ضَلَّ
he went astray (from)
সে হারাল
sawāa
سَوَآءَ
(the) evenness
সরল সোজা
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
(of) the way
পথ

Am tureedoona an tas'aloo Rasoolakum kamaa su'ila Moosa min qabl; wa mai yatabaddalil kufra bil eemaani faqad dalla sawaaa'as sabeel (al-Baq̈arah ২:১০৮)

English Sahih:

Or do you intend to ask your Messenger as Moses was asked before? And whoever exchanges faith for disbelief has certainly strayed from the soundness of the way. (Al-Baqarah [2] : 108)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমরা কি তোমাদের রসূলকে তেমন প্রশ্ন করতে চাও যেমন মূসাকে প্রশ্ন করা হয়েছিল? যে ব্যক্তি ঈমানের পরিবর্তে কুফরী করে, সে ব্যক্তি অবশ্যই সরল পথ হতে বিচ্যুত হয়। (আল বাকারা [২] : ১০৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমরা কি তোমাদের রসূলকে সেরূপ প্রশ্ন করতে চাও, যেরূপ পূর্বে মূসাকে করা হয়েছিল?[১] এবং যে (ঈমান) বিশ্বাসের পরিবর্তে (কুফরী) অবিশ্বাসকে গ্রহণ করে, নিশ্চিতভাবে সে সঠিক পথ হারায়।

[১] মুসলিমদের (সাহাবা (রাঃ))-কে সতর্ক করা হচ্ছে যে, তোমরাও ইয়াহুদীদের মত নিজেদের নবী (সাঃ)-কে অবাধ্যতামূলক অপ্রয়োজনীয় প্রশ্ন করো না। কারণ, এতে কুফরীর আশঙ্কা আছে।