Skip to main content

الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الْاَرْضَ فِرَاشًا وَّالسَّمَاۤءَ بِنَاۤءً ۖوَّاَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَخْرَجَ بِهٖ مِنَ الثَّمَرٰتِ رِزْقًا لَّكُمْ ۚ فَلَا تَجْعَلُوْا لِلّٰهِ اَنْدَادًا وَّاَنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ٢٢ )

alladhī
ٱلَّذِى
The One Who
যিনি
jaʿala
جَعَلَ
made
করেছেন
lakumu
لَكُمُ
for you
তোমাদের জন্য
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
পৃথিবীকে
firāshan
فِرَٰشًا
a resting place
শয্যা
wal-samāa
وَٱلسَّمَآءَ
and the sky
ও আকাশকে
bināan
بِنَآءً
a canopy
ছাদ স্বরূপ,
wa-anzala
وَأَنزَلَ
and sent down
এবং বর্ষণ করেছেন
mina
مِنَ
from
থেকে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
আকাশ
māan
مَآءً
water
পানি,
fa-akhraja
فَأَخْرَجَ
then brought forth
এরপর বের করেছেন
bihi
بِهِۦ
therewith
তা দ্বারা
mina
مِنَ
[of]
কোনো
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِ
the fruits
(নানা ধরণের) ফলমূল
riz'qan
رِزْقًا
(as) provision
রিযক হিসাবে
lakum
لَّكُمْۖ
for you
তোমাদের জন্য
falā
فَلَا
So (do) not
অতএব না
tajʿalū
تَجْعَلُوا۟
set up
দাড় করিও
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
আল্লাহর সাথে
andādan
أَندَادًا
rivals
সমতুল্য (অন্য কাউকে)
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
অথচ তোমরা
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
[you] know
জানো

Allazee ja'ala lakumul arda firaashanw wassamaaa'a binaaa 'anw wa anzala minassamaaa'i maaa'an fa akhraja bihee minas samaraati rizqal lakum falaa taj'aloo lillaahi andaadanw wa antum ta'lamoon (al-Baq̈arah ২:২২)

English Sahih:

[He] who made for you the earth a bed [spread out] and the sky a ceiling and sent down from the sky, rain and brought forth thereby fruits as provision for you. So do not attribute to Allah equals while you know [that there is nothing similar to Him]. (Al-Baqarah [2] : 22)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যিনি তোমাদের জন্য পৃথিবীকে বিছানা ও আকাশকে ছাদ করেছেন এবং আকাশ হতে পানি বর্ষণ ক’রে তদ্বারা তোমাদের জীবিকার জন্য ফলমূল উৎপাদন করেন, কাজেই জেনে বুঝে কাউকেও আল্লাহর সমকক্ষ দাঁড় করো না। (আল বাকারা [২] : ২২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যিনি পৃথিবীকে তোমাদের জন্য বিছানা ও আকাশকে ছাদ সরূপ সৃষ্টি করেছেন এবং আকাশ হতে পানি বর্ষণ ক’রে তার দ্বারা তোমাদের জীবিকার জন্য ফল-মূল উৎপাদন করেছেন। সুতরাং জেনে শুনে কাউকেও আল্লাহর সমকক্ষ স্থির করো না।

হিদায়াত এবং গুমরাহীর দিক দিয়ে মানুষের তিনটি দলের কথা উল্লেখ করার পর মহান আল্লাহর একত্ববাদ এবং তাঁর ইবাদতের প্রতি আহবান প্রত্যেক মানুষকে করা হচ্ছে। বলা হচ্ছে, যখন তোমাদের ও সারা বিশ্ব-জাহানের স্রষ্টা আল্লাহ, তোমাদের সমস্ত প্রয়োজনের ব্যবস্থাপক তিনিই, তখন তোমরা তাঁকে বাদ দিয়ে অন্যের ইবাদত কেন কর? অন্যকে তাঁর সাথে অংশীদার স্থাপন কেন কর? যদি তোমরা আল্লাহর আযাব থেকে বাঁচতে চাও, তাহলে তার একটাই উপায় এই যে, তোমরা আল্লাহকে একক মেনে নিয়ে কেবল তাঁরই ইবাদত করো এবং জেনে-শুনে শির্ক করো না।