Skip to main content

وَاِنْ كُنْتُمْ فِيْ رَيْبٍ مِّمَّا نَزَّلْنَا عَلٰى عَبْدِنَا فَأْتُوْا بِسُوْرَةٍ مِّنْ مِّثْلِهٖ ۖ وَادْعُوْا شُهَدَاۤءَكُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( البقرة: ٢٣ )

And if
وَإِن
এবং যদি
you are
كُنتُمْ
তোমরা থাক
in
فِى
মধ্যে
doubt
رَيْبٍ
সন্দেহের
about what
مِّمَّا
তা হতে যা
We have revealed
نَزَّلْنَا
আমরা অবতীর্ণ করেছি
to
عَلَىٰ
উপর
Our slave
عَبْدِنَا
আমাদের দাসের,
then produce
فَأْتُوا۟
তবে তোমরা আনো
a chapter
بِسُورَةٍ
একটি সূরা
[of]
مِّن
মধ্য হতে
like it
مِّثْلِهِۦ
তার সদৃশ
and call
وَٱدْعُوا۟
এবং তোমরা ডাকো
your witnesses
شُهَدَآءَكُم
তোমাদের সাক্ষীদেরকে
from
مِّن
দিয়ে
other than
دُونِ
বাদ
Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহকে
if
إِن
যদি
you are
كُنتُمْ
তোমরা হও
truthful
صَٰدِقِينَ
সত্যবাদী

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি আমার বান্দাহর প্রতি যা নাযিল করেছি তাতে তোমাদের কোন সন্দেহ থাকলে তোমরা তার মত কোন সূরাহ এনে দাও আর তোমরা যদি সত্যবাদী হও, তবে আল্লাহ ছাড়া তোমাদের সকল সাহায্যকারীকে আহবান কর।

English Sahih:

And if you are in doubt about what We have sent down [i.e., the Quran] upon Our Servant [i.e., Prophet Muhammad (^)], then produce a Surah the like thereof and call upon your witnesses [i.e., supporters] other than Allah, if you should be truthful.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি আমার দাসের প্রতি (মুহাম্মাদের প্রতি) যা অবতীর্ণ করেছি তাতে তোমাদের কোন সন্দেহ থাকলে তোমরা তার অনুরূপ কোন সূরা আনয়ন কর, এবং তোমরা যদি সত্যবাদী হও তবে আল্লাহ ব্যতীত তোমাদের সকল সাক্ষী (এ কাজে সহযোগী উপাস্যদের)কে আহবান কর।

তাওহীদের পর এবারে রিসালাতের প্রমাণ পেশ করা হচ্ছে। বলা হচ্ছে, আমি আমার বান্দার প্রতি যে কিতাব অবতীর্ণ করেছি, সেটা যে আল্লাহরই পক্ষ থেকে অবতীর্ণ এ ব্যাপারে যদি তোমাদের কোন সন্দেহ থাকে, তবে তোমরা তোমাদের সকল সহযোগীদের সাথে নিয়ে এই ধরনের কোন একটি সূরা রচনা করে দেখিয়ে দাও! আর যদি এ রকম করতে না পার, তাহলে জেনে নিও যে, বস্ত্ততঃ এ বাণী কোন মানুষের প্রচেষ্টার ফল নয়, বরং তা আল্লাহর বাণী। তোমাদের উচিত, আল্লাহর কালাম এবং রসূলের রিসালাতের উপর ঈমান এনে সেই জাহান্নামের আগুন থেকে বাঁচতে চেষ্টা করা, যা কাফেরদের জন্য প্রস্তুত করা হয়েছে।