Skip to main content

لَا يُكَلِّفُ اللّٰهُ نَفْسًا اِلَّا وُسْعَهَا ۗ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَعَلَيْهَا مَا اكْتَسَبَتْ ۗ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذْنَآ اِنْ نَّسِيْنَآ اَوْ اَخْطَأْنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تَحْمِلْ عَلَيْنَآ اِصْرًا كَمَا حَمَلْتَهٗ عَلَى الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلْنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهٖۚ وَاعْفُ عَنَّاۗ وَاغْفِرْ لَنَاۗ وَارْحَمْنَا ۗ اَنْتَ مَوْلٰىنَا فَانْصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكٰفِرِيْنَ ࣖ  ( البقرة: ٢٨٦ )

لَا
(Does) not
না
yukallifu
يُكَلِّفُ
burden
দায়িত্বভার দেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
nafsan
نَفْسًا
any soul
কোনো ব্যক্তিকে
illā
إِلَّا
except
এছাড়া যা
wus'ʿahā
وُسْعَهَاۚ
its capacity
তার সামর্থ্য (আছে)
lahā
لَهَا
for it
তার জন্য (আছে)
مَا
what
যা (পূণ্য)
kasabat
كَسَبَتْ
it earned
সে অর্জন করেছে
waʿalayhā
وَعَلَيْهَا
and against it
এবং তার বিরুদ্ধে
مَا
what
যা (পাপ)
ik'tasabat
ٱكْتَسَبَتْۗ
it earned
সে অর্জন করেছে
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord!
হে আমাদের রব
لَا
(Do) not
না
tuākhidh'nā
تُؤَاخِذْنَآ
take us to task
আমাদেরকে পাকড়াও করো
in
إِن
if
যদি
nasīnā
نَّسِينَآ
we forget
আমরা ভুলে যাই
aw
أَوْ
or
বা
akhṭanā
أَخْطَأْنَاۚ
we err
আমরা ভুল করি
rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord!
হে আমাদের রব
walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
taḥmil
تَحْمِلْ
lay
চাপিয়ে দিও
ʿalaynā
عَلَيْنَآ
upon us
আমাদের উপর
iṣ'ran
إِصْرًا
a burden
বোঝা
kamā
كَمَا
like that
যেমন
ḥamaltahu
حَمَلْتَهُۥ
(which) You laid [it]
তা তুমি চাপিয়ে দিয়েছিলে
ʿalā
عَلَى
on
উপর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের) যারা
min
مِن
(were) from
থেকে
qablinā
قَبْلِنَاۚ
before us
আমাদের পূর্ব ছিল
rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord!
হে আমাদের রব
walā
وَلَا
[And] (do) not
এবং না
tuḥammil'nā
تُحَمِّلْنَا
lay on us
আমাদের উপর চাপিয়ে দিও
مَا
what
তা
لَا
not
নেই
ṭāqata
طَاقَةَ
(the) strength
শক্তি
lanā
لَنَا
we have
আমাদের কাছে
bihi
بِهِۦۖ
[of it] (to bear)
যার
wa-uʿ'fu
وَٱعْفُ
And pardon
এবং মোচন করে দাও (ত্রুটি)
ʿannā
عَنَّا
[from] us
আমাদের থেকে
wa-igh'fir
وَٱغْفِرْ
and forgive
এবং ক্ষমা করো
lanā
لَنَا
[for] us
আমাদেরকে
wa-ir'ḥamnā
وَٱرْحَمْنَآۚ
and have mercy on us
এবং আমাদের উপর দয়া করো
anta
أَنتَ
You (are)
তুমিই
mawlānā
مَوْلَىٰنَا
our Protector
আমাদের অভিভাবক
fa-unṣur'nā
فَٱنصُرْنَا
so help us
আমাদের সাহায্য কর তাই
ʿalā
عَلَى
against
বিরুদ্ধে
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people
সম্প্রদায়ের
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
[the] disbelievers
(যারা) কাফির

Laa yukalliful-laahu nafsan illaa wus'ahaa; lahaa maa kasabat wa 'alaihaa maktasabat; Rabbanaa la tu'aakhiznaa in naseenaaa aw akhtaanaa; Rabbanaa wa laa tahmil-'alainaaa isran kamaa hamaltahoo 'alal-lazeena min qablinaa; Rabbanaa wa laa tuhammilnaa maa laa taaqata lanaa bih wa'fu 'annaa waghfir lanaa warhamnaa; Anta mawlaanaa fansurnaa 'alal qawmil kaafireen (al-Baq̈arah ২:২৮৬)

English Sahih:

Allah does not charge a soul except [with that within] its capacity. It will have [the consequence of] what [good] it has gained, and it will bear [the consequence of] what [evil] it has earned. "Our Lord, do not impose blame upon us if we have forgotten or erred. Our Lord, and lay not upon us a burden like that which You laid upon those before us. Our Lord, and burden us not with that which we have no ability to bear. And pardon us; and forgive us; and have mercy upon us. You are our protector, so give us victory over the disbelieving people." (Al-Baqarah [2] : 286)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আল্লাহ কোন ব্যক্তির উপর তার সাধ্যের অতিরিক্ত কিছু আরোপ করেন না, সে ভাল যা করেছে সে তার সওয়াব পাবে এবং স্বীয় মন্দ কৃতকর্মের জন্য সে নিজেই নিগ্রহ ভোগ করবে। হে আমাদের প্রতিপালক! আমরা যদি ভুলে যাই কিংবা ভুল করি, তাহলে আমাদেরকে পাকড়াও করো না, হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদের আগের লোকেদের উপর যেমন গুরু-দায়িত্ব অর্পণ করেছিলে, আমাদের উপর তেমন দায়িত্ব অর্পণ করো না; হে আমাদের প্রতিপালক! যে ভার বহনের ক্ষমতা আমাদের নেই, এমন ভার আমাদের উপর চাপিয়ে দিও না, (ভুল-ত্রুটি উপেক্ষা করে) আমাদেরকে রেহাই দাও, আমাদেরকে ক্ষমা কর এবং আমাদের প্রতি দয়া কর; তুমিই আমাদের প্রতিপালক, কাজেই আমাদেরকে কাফিরদের উপর জয়যুক্ত কর। (আল বাকারা [২] : ২৮৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আল্লাহ কাউকেও তার সাধ্যের অতিরিক্ত দায়িত্ব অর্পণ করেন না। যে ভাল উপার্জন করবে সে তার (প্রতিদান পাবে) এবং যে মন্দ উপার্জন করবে সে তার (প্রতিফল পাবে)। হে আমাদের প্রতিপালক! যদি আমরা বিস্মৃত হই অথবা ভুল করি তাহলে তুমি আমাদেরকে অপরাধী করো না। হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদের পূর্ববর্তিগণের উপর যেমন গুরুদায়িত্ব অর্পণ করেছিলে আমাদের উপর তেমন দায়িত্ব অর্পণ করো না। হে আমাদের প্রতিপালক! এমন ভার আমাদের উপর অর্পণ করো না, যা বহন করার শক্তি আমাদের নেই। তুমি আমাদেরকে ক্ষমা কর, আমাদের পাপ মোচন কর এবং আমাদের প্রতি দয়া কর। তুমি আমাদের অভিভাবক। অতএব সত্য প্রত্যাখ্যানকারী (কাফের) সম্প্রদায়ের বিরুদ্ধে আমাদেরকে (সাহায্য ও) জয়যুক্ত কর।