Skip to main content
لَا
(Does) not
yukallifu
يُكَلِّفُ
burden
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
nafsan
نَفْسًا
any soul
illā
إِلَّا
except
wus'ʿahā
وُسْعَهَاۚ
its capacity,
lahā
لَهَا
for it
مَا
what
kasabat
كَسَبَتْ
it earned,
waʿalayhā
وَعَلَيْهَا
and against it
مَا
what
ik'tasabat
ٱكْتَسَبَتْۗ
it earned.
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord!
لَا
(Does) not
tuākhidh'nā
تُؤَاخِذْنَآ
take us to task
in
إِن
if
nasīnā
نَّسِينَآ
we forget
aw
أَوْ
or
akhṭanā
أَخْطَأْنَاۚ
we err.
rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord!
walā
وَلَا
And (do) not
taḥmil
تَحْمِلْ
lay
ʿalaynā
عَلَيْنَآ
upon us
iṣ'ran
إِصْرًا
a burden
kamā
كَمَا
like that
ḥamaltahu
حَمَلْتَهُۥ
(which) You laid [it]
ʿalā
عَلَى
on
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
min
مِن
(were) from
qablinā
قَبْلِنَاۚ
before us.
rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord!
walā
وَلَا
And (do) not
tuḥammil'nā
تُحَمِّلْنَا
lay on us
مَا
what
لَا
(Does) not
ṭāqata
طَاقَةَ
(the) strength
lanā
لَنَا
we have
bihi
بِهِۦۖ
[of it] (to bear).
wa-uʿ'fu
وَٱعْفُ
And pardon
ʿannā
عَنَّا
[from] us,
wa-igh'fir
وَٱغْفِرْ
and forgive
lanā
لَنَا
we have
wa-ir'ḥamnā
وَٱرْحَمْنَآۚ
and have mercy on us.
anta
أَنتَ
You (are)
mawlānā
مَوْلَىٰنَا
our Protector,
fa-unṣur'nā
فَٱنصُرْنَا
so help us
ʿalā
عَلَى
on
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people -
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
[the] disbelievers.

Laa yukalliful-laahu nafsan illaa wus'ahaa; lahaa maa kasabat wa 'alaihaa maktasabat; Rabbanaa la tu'aakhiznaa in naseenaaa aw akhtaanaa; Rabbanaa wa laa tahmil-'alainaaa isran kamaa hamaltahoo 'alal-lazeena min qablinaa; Rabbanaa wa laa tuhammilnaa maa laa taaqata lanaa bih wa'fu 'annaa waghfir lanaa warhamnaa; Anta mawlaanaa fansurnaa 'alal qawmil kaafireen

Sahih International:

Allah does not charge a soul except [with that within] its capacity. It will have [the consequence of] what [good] it has gained, and it will bear [the consequence of] what [evil] it has earned. "Our Lord, do not impose blame upon us if we have forgotten or erred. Our Lord, and lay not upon us a burden like that which You laid upon those before us. Our Lord, and burden us not with that which we have no ability to bear. And pardon us; and forgive us; and have mercy upon us. You are our protector, so give us victory over the disbelieving people."

1 Mufti Taqi Usmani

Allah does not obligate anyone beyond his capacity. For him is what he has earned, and on him what he has incurred.“Our Lord, do not hold us accountable, if we forget or make a mistake, and, Our Lord, do not place on us such a burden as You have placed on those before us, and, Our Lord, do not make us bear a burden for which we have no strength. And pardon us, and grant us forgiveness, and have mercy on us. You are our Lord. So then help us against the disbelieving people.”