Skip to main content

وَاِذْ نَجَّيْنٰكُمْ مِّنْ اٰلِ فِرْعَوْنَ يَسُوْمُوْنَكُمْ سُوْۤءَ الْعَذَابِ يُذَبِّحُوْنَ اَبْنَاۤءَكُمْ وَيَسْتَحْيُوْنَ نِسَاۤءَكُمْ ۗ وَفِيْ ذٰلِكُمْ بَلَاۤءٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ عَظِيْمٌ   ( البقرة: ٤٩ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং (স্মরণ করো) যখন
najjaynākum
نَجَّيْنَٰكُم
We saved you
তোমাদেরকে মুক্তি দিয়েছিলাম
min
مِّنْ
from
হতে
āli
ءَالِ
(the) people
সম্প্রদায়ের
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
ফিরাউনের
yasūmūnakum
يَسُومُونَكُمْ
(who were) afflicting you (with)
তোমাদেরকে তারা যন্ত্রণা দিত
sūa
سُوٓءَ
horrible
নিকৃষ্ট
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
torment
যন্ত্রণা
yudhabbiḥūna
يُذَبِّحُونَ
slaughtering
তারা জবাই করত
abnāakum
أَبْنَآءَكُمْ
your sons
তোমাদের ছেলে সন্তানদের
wayastaḥyūna
وَيَسْتَحْيُونَ
and letting live
এবং জীবিত রাখত
nisāakum
نِسَآءَكُمْۚ
your women
তোমাদের কন্যা সন্তানদের
wafī
وَفِى
And in
এবং মধ্যে (ছিল)
dhālikum
ذَٰلِكُم
that
এর
balāon
بَلَآءٌ
(was) a trial
পরীক্ষা
min
مِّن
from
পক্ষ হতে
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
তোমাদের রবের
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
কঠিন

Wa iz najjainaakum min Aali Fir'awna yasoomoonakum sooo'al azaabi yuzabbihoona abuaaa'akum wa yastahyoona nisaaa'akum; wa fee zaalikum balaaa'um mir Rabbikum 'azeem (al-Baq̈arah ২:৪৯)

English Sahih:

And [recall] when We saved you [i.e., your forefathers] from the people of Pharaoh, who afflicted you with the worst torment, slaughtering your [newborn] sons and keeping your females alive. And in that was a great trial from your Lord. (Al-Baqarah [2] : 49)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

স্মরণ কর, আমি যখন তোমাদেরকে ফেরাউন গোষ্ঠী হতে মুক্তি দিয়েছিলাম, যারা তোমাদের পুত্র সন্তানকে হত্যা ক’রে আর তোমাদের নারীদেরকে জীবিত রেখে তোমাদেরকে মর্মান্তিক যাতনা দিত আর এতে তোমাদের প্রভুর পক্ষ হতে ছিল মহাপরীক্ষা। (আল বাকারা [২] : ৪৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

স্মরণ কর, যখন আমি ফিরআউনের অনুসারী দল (১) হতে তোমাদেরকে নিষ্কৃতি দিয়েছিলাম, যারা তোমাদের পুত্রগণকে হত্যা ক’রে ও তোমাদের নারীদের জীবিত রেখে তোমাদেরকে মর্মান্তিক যন্ত্রণা দিত; এবং ওতে তোমাদের প্রতিপালকের পক্ষ হতে এক মহা পরীক্ষা ছিল।

(১) آل فرعون (ফিরআউনের বংশধর) বলতে কেবল ফিরআউনের পরিবারের লোকদেরকেই বুঝানো হয়নি, বরং তার অর্থ ফিরআউনের সকল অনুসারীগণ। যেমন পরের আয়াতে বলা হয়েছে, {اَغْرَقْنَا آلَ فِرْعَوْنَ} "ফিরআউনের অনুসারীদেরকে (সমুদ্রে) ডুবিয়ে দিলাম।" এখানে যারা ডুবেছিল তারা কেবল ফিরআউনের পরিবারেরই লোকজন ছিল না, বরং তার সৈন্য ও অন্যান্য অনুসারীরাও ছিল। অর্থাৎ, ক্বুরআনে 'আল' (বংশ) অনুসারীর অর্থেও ব্যবহার হয়। এর আরো ব্যাখ্যা সূরা আহযাবে ৩৩;৩৩ নং আয়াতে আসবে- ইন শাআল্লাহ।