Skip to main content

وَاِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ الْبَحْرَ فَاَنْجَيْنٰكُمْ وَاَغْرَقْنَآ اٰلَ فِرْعَوْنَ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُوْنَ   ( البقرة: ٥٠ )

And when
وَإِذْ
এবং (স্মরণ করো) যখন
We parted
فَرَقْنَا
আমরা বিভক্ত করেছিলাম
for you
بِكُمُ
তোমাদের (জন্যে)
the sea
ٱلْبَحْرَ
সাগরকে
then We saved you
فَأَنجَيْنَٰكُمْ
এরপর আমরা উদ্ধার করেছিলাম
and We drowned
وَأَغْرَقْنَآ
এবং আমরা ডুবিয়ে দিয়েছিলাম
(the) people
ءَالَ
সম্প্রদায়কে
(of) Firaun
فِرْعَوْنَ
ফেরাঊনের
while you
وَأَنتُمْ
এমতাবস্থায় তোমরা
(were) looking
تَنظُرُونَ
দেখছিলে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

স্মরণ কর, যখন তোমাদের জন্য সাগরকে বিভক্ত করেছিলাম এবং তোমাদেরকে উদ্ধার করেছিলাম এবং ফেরাউন গোষ্ঠীকে নিমজ্জিত করেছিলাম আর তোমরা তা চেয়ে চেয়ে দেখছিলে।

English Sahih:

And [recall] when We parted the sea for you and saved you and drowned the people of Pharaoh while you were looking on.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যখন তোমাদের জন্য সাগরকে দ্বিধা বিভক্ত করেছিলাম (১) এবং তোমাদেরকে উদ্ধার করেছিলাম ও ফিরআউনের অনুসারীদেরকে (সমুদ্রে) ডুবিয়ে দিলাম, আর তোমরা তা প্রত্যক্ষ করছিলে।

(১) সমুদ্র বিদীর্ণ ক'রে পথ তৈরী করার ব্যাপারটা একটি মু'জিযা (অলৌকিক ঘটনা) ছিল; যার বিস্তারিত বর্ণনা সূরা শুআ'রায় ২৬;১০-৬৮ আয়াতে আসবে। এটা জোয়ার-ভাটার ব্যাপার ছিল না; যেমন স্যার সাইয়েদ আহমাদ খান এবং অন্যান্য মু'জিযা অস্বীকারকারিগণ মনে করেন।